二探红楼(20):伪造《卞藏本》的
上篇文章指出,
据《卞蔵本》是80回目,又叫《红楼梦》,它的版本理应与《甲辰本》属于同一个版本;可是,实际上它的⺟本是《丙子本》(庚)。本文将专门论证这个问题,而且说明《卞蔵本》所采用的底本就是今本《丙子本》(庚)(即《庚辰本》)。
一、 《卞蔵本》是在《丙子本》(庚)上修修改改
1)第6回:
《丙子本》(庚):小丫头打起猩红毡帘,才⼊堂屋,只闻一阵香扑了脸来,竟不辨是何气味,⾝子如在云端里一般。満屋中之物都耀眼争光的,使人头[[悬]](眩)目[[眩]](晕)。刘姥姥此时惟点头咂嘴念佛而已。
《卞蔵本》:小丫头打起猩红毡(子)帘,才⼊堂屋,只闻一阵香扑了脸来,竟不辨是何气味,⾝子如在云端里一般。満屋[[中之物]](的东西)都耀眼争光[[的]],使人头悬目眩。刘姥姥[[此]](看)时惟点头咂嘴念佛而已。
**:灰⾊双方方括号黑体字表示涂抹掉的文字,圆括号黑体字代表“旁加字”在今本《丙子本》(庚)上,将“悬”字改成“眩”“眩”字改成“晕”;而《卞蔵本》则不改。采取这种办法来制造差异的地方太多了。将“中之物”改成“的东西”把“此”字改成“看”字等等,纯属多此一举。下面再举几个例子:
2)第8回:
《丙子本》(庚):
"那李嬷嬷[[也素]](不)知黛⽟的意思,因说道:"林[[姐儿]](姑娘),你不要助着他了。你倒劝劝他,只怕他还听些。"林黛⽟冷笑道:"我为什么助他?我也不犯着劝他。你这妈妈太小心了,往常老太太又给他酒吃,如今在姨妈这里多吃一口,料也不妨事。必定姨妈这里是外人,不当在这里的也未可定。"李嬷嬷听了,又是急,又是笑,说道:"真真这林[[姐儿]](姑娘),说出一句话来,比刀子还尖。这算了什么。"
《卞蔵本》:
"那李嬷嬷也素知黛⽟的[[意思]],因说道:"林姐儿,你不要助着他了。你倒劝劝他,只怕他还听些。"林黛⽟冷笑道:"我为什么助他?[[我]]也不犯着劝他。你这[[妈妈]](嬷嬷)太小心了,往常老太太又给他酒吃,如今在姨妈这里(就)多吃一口,料也不妨事。[[必定姨妈这里是外人,不当在这里的也未可定。]](你必要管他,想是怕姨妈这里惯了他,)"李[[嬷嬷]](嫫嫫)听了,又是急,又是笑,说[[道]]:"真真这林姐儿,说出一句话来,比刀子还尖。这算了什么。"
**:为了标出同《丙子本》(庚)的差别,在上面《卞蔵本》文本中,用灰⾊双方括号黑体字代表《卞蔵本》从《丙子本》(庚)中删去的字;用圆括号黑体字代表《卞蔵本》中新增的字。《丙子本》(庚)把“林姐儿”改成“林姑娘”但《卞蔵本》依旧写成“林姐儿”另外,将“[[必定姨妈这里是外人,不当在这里的也未可定。]]”更换成“(你必要管他,想是怕姨妈这里惯了他,)”是参考《舒序本》修改的。将《嬷嬷》改成《嫫嫫》是按照《戚序本》。
《丙子本》(庚)中已经将“那李嬷嬷也素知黛⽟的意思,”改成“那李嬷嬷不知黛⽟的意思”;在《卞蔵本》中,不但不照原意修改,反而删去“不”和“意思”三字,变成“那李嬷嬷也素知黛⽟的”即:那李嬷嬷也素来了解黛⽟这个人。曲解了曹雪芹的想法,未把当时谈话的內容(即:那李嬷嬷不知黛⽟的意思)表达出来。
3)第十回:
《丙子本》(庚):
我说:‘你不许[[累]](勒)掯他,不许招他生气,叫他静静的养养就好了。他要想什么吃,只管到我这里取来。倘或我这里没有,只管望你琏二婶子那里要去。倘或他有个好合歹,你再要娶这么一个媳妇,这么个模样儿,这么个
情的人儿,打着灯笼也没地方找去。‘
《卞蔵本》:
我说:‘你不许累掯他,不许招他生气,叫他静静的养养就好了。他要想什么吃,只管到我这里取来。倘或我这里没有,只管望(往)你琏二婶子那里要去。倘或他有个好[[合]](和)歹,你再要娶这么一个媳妇,这么个模样儿,这么个
情的人儿,打着灯笼也没地方找去。
**:《丙子本》(庚)将“累”字改成“勒”字,《卞蔵本》没有更改;而《卞蔵本》中所作出的“改动”也是没有实际意义。
二、没有意义的改动,有的曲解了原著
因《卞蔵本》的改动而产生独特的异文,许多没有意义,纯粹是为了制造同《丙子本》(庚)的“差异”例如上面的第一项:中之物(的东西),《卞蔵本》把“中之物”改成“的东西”意思完全一样,只不过将它翻译成近代的语言。在几百年前“之”字属常用词,平民的语言中都使用;只有上世纪“五四运动”推广⽩话文后,应用率才变小。所以,这种改动纯属画蛇添⾜,曹雪芹绝对不会做出这种修改。
“刘姥姥此(看)时惟点头咂嘴念佛而已”中,将“此”字换成“看”字,读者一看就知道歪曲了原意。
第三项中的改动是:只管望(往)你琏二婶子那里要去。倘或他有个好[[合]](和)歹。将“望”字改成“往”字,失去了地方语言的特⾊。把“合”字换成“和”字,也是把古代地方用词没必要的译成近代词汇。
《卞蔵本》这种为了制造差异,对曹雪芹的原著进行了肆无忌惮的改动,实在令人气愤!在第九回中,《丙子本》(庚)中贾瑞对李贵的谈话是:
李贵笑道:“不怕你老人家恼我,素⽇您老人家到底有些不正经。”
《卞蔵本》则改成:李贵道:“不怕大爷恼,素⽇您老人家到底不正。”
但是,其它所有版本都是两个“你老人家”唯独《卞蔵本》把第一个“你老人家”更换成“大爷”如下:
《甲辰本》李贵道:“不怕你老人家恼我,素⽇您老人家到底有点不是。”
《列蔵本》:李贵道:“不怕你老人家恼我,素⽇您老人家到底有些不正。”
《舒序本》:李贵(笑)道:“不怕你老人家恼我,素⽇您老人家到底些不正。”
《蒙府本》李贵道(笑):“不怕你老人家恼我,素知您老人家到底有些不正。”
《戚序本》:李贵道(笑):“不怕你老人家恼我,素知您老人家到底有些不正。”
贾瑞是个青年,未结婚,年龄与李贵相近,甚至比李贵小;地位也不比李贵⾼;李贵岂能称他“大爷”?可见,妄改者对《红楼梦》中的人物很不
悉。
三、 《卞蔵本》照抄《丙子本》(庚)的错误
图1示出第6回《丙子本》(庚)和《卞蔵本》的书页照片,打字出来如下:
(A)128页(B)155页
图1《丙子本》(庚)(A)和《卞蔵本》(B)的局部照片
《丙子本》(庚):
按荣府中一宅人合算起来,人口虽不多,从上至下也有三四百丁,虽事不多,一天也有一二十件,竟如
⿇一般,并无个头[[續]](绪)可作纲领。
《卞蔵本》:
按荣府中一宅[[人合]]算起来,人口虽不多,从上至下也有三四百丁,[[虽]]事不多,一天也有一二十件,竟如
⿇一般,并无个头【【續】】可作纲领。
《甲辰本》:
按荣府中一宅[[人]](中)合算起来,人口虽不多,从上至下也有[[三]]四百[[丁]](余口),[[虽]]事(虽)不多,一天也有一二十件,竟如
⿇一般,并无个头【【绪】】可作纲领。
《蒙府本》:
按荣府(中)一宅中合算起来,人口虽不多,从上至下也有三四百[[丁]](口),[[虽]]事(虽)不多,一天也有一二十件,竟如
⿇一般,并无个头【【绪】】可作纲领。
《舒序本》:
荣府中一宅[[人]](中)合算起来,人口虽不多,从上至下也有三四百丁,虽事不[[多]](大),一天也有一二十件,竟如
⿇一般,并无个头【【绪】】可作纲领。
《程乙本》:
[[按]](且说)荣府中[[一宅人]]合算起来,[[人口虽不多,]]从上至下也有三四百[[丁]](余口人),虽事不多,一天也有一二十件,竟如
⿇一般,并无个头【【绪】】可作纲领。
《杨蔵本》:
按荣府[[中]]一宅(中)[[人]]合算起来,人口虽不多,从上至下也有三四百[[丁]](个),虽事不多,一天也有[[一二]](三)十件,竟如
⿇一般,并无个头【【绪】】可作纲领。
《戚序本》:
按荣府[[中]]一宅(中)[[人]]合算起来,人口虽不多,从上至下也有三四百[[丁]](了),虽事不多,一天也有一二十件,竟如
⿇一般,并无个头【【绪】】可作纲领。
《甲戌本》:
按荣府[[中]]一宅(中)[[人]]合算起来,人口虽不多,从上至下也有三四百丁,虽事不多,一天也有[[一二]](三)十件,竟如
⿇一般,并[[无]](没)个头【【绪】】可作纲领。
**:《丙子本》(庚)的“头續”的“續”字写错了,在旁边改成“绪”《卞蔵本》依然按照底稿抄写,保持:【【續】】字;其它具有这段內容的所有版本,都按照旁改字誊写成:【【绪】】。
能不能用它来证明:《卞蔵本》是早期的抄本呢?不能!因为今本《丙子本》(庚)不是曹家出售的手抄商品,而是对外送审的大字本[2]。它的底稿是《石头记》的原始手稿,因此误抄和纠错不能作为另一个版本的证据。
据笔者的统计,在《丙子本》(庚)上纠错地方有:第3回,共68处;第4回,有36处;第13回,有35处;第16回,有44处;第39回,有27处;第40回,有59处;第65回,有83处;第68回,有61处;在第58回中,旁加字达108个。难道都是代表不同的早期抄本?
据“續”字这一点,不仅可以断定:《卞蔵本》的底本是《丙子本》(庚);而且也证明它的底本就是今本《丙子本》(庚)。
四、 结论
1) 伪造《卞蔵本》的底本就是今本《丙子本》(庚);
2) 为了制造与《丙子本》(庚)的差异,伪造者对曹雪芹的原著进行了肆无忌惮地改动;
3)冯其庸先生给《卞蔵本》写出前言:“读沪上新发现的残脂本《红楼梦》”[1],认为是《卞蔵本》是“值得注意的版本”“不少独特的异文,为我们的研究提供了主要的线索”“的确是早期的抄本”等等结论值得商榷。
M.NiUDuNxS.Com