“电影话”的前世今生
现在知道“电影话”本意的人,估计不多。
不是电影专业术语,也不是电影里面的台词,而是最普通的普通话。为什么会有“电影话”这个词语呢?
在上世纪八十年代以前,资讯闭
,电视机也不多,那时候,大家接触普通话的途径不多,要么是电台,要么是电影。由于电影比较直观,大家就把普通话称为“电影话”要是谁家的媳妇是外省的,就会讲:那家人的媳妇是讲“电影话”的。
现在很少听到“电影话”这三个字,偶尔听到,亦是出自年纪一大把的人。现在普通话推广得那么彻底“电影话”早就言归正传了。
“电影话”的由来,与旧时乡村电影大有联系。
以前普通话不像现在这样普及,很多人都不明白在讲什么,就算有电影有字幕,也不一定看得懂。于是,出现了一个具有强烈时代色彩的角色——土话配音员!
配音员的工作就是把电影里的对白用
州话翻译出来,让大家明白。一般的场景是这样,电影放映机搭在一个高台上,旁边就坐着配音员。电影里讲一句,他就翻译过来——结果总是慢一拍!没办法,毕竟不是专业的,电影里那么多的男女老少,一个人要应付那么多角色,又要装腔作势,容易吗?要是出现言辞
烈的场面,配音员就手忙脚
起来,疲于应对。
就算这样,大家还是听得津津有味。有时配音员因为言辞幽默,逗得大家哈哈大笑,甚至鼓起掌来,好像配音员才是真的主角。
这样的场景大概在1985年后就少了。
后来的电影,也有用
州话配音的,刚开始是新鲜,但凭良心说,
州话要表达文绉绉的语言确实很吃力。
看过两部用
州话配音的电影,一部是取材咱们家乡的《无敌鸳鸯腿》(1988年出品),另一部是《血泪情仇》(1989年出品)。
《无敌鸳鸯腿》里面在双峰寺的打斗场景有一个是这样的:一个人举起一块一两千斤的大石头,轻飘飘的,明显看得出是泡沫来着。
记得当时上映时,还有个噱头,说是第一部用
州方言配音的武打电影,现在没什么印象了,只知道,大家玩耍时,都要学电影里的男主角,脚尖在地上画圈。
《血泪情仇》里面的
州方言讲得很蹩足,很不到位,毕竟是新生事物,可以谅解。至今记得影片结尾处,孪生兄弟向对方奔跑过去,嘴里高呼着“阿兄”、“阿弟”慢镜头里,甚是煽情。
——这两部电影的导演都是李文化,有点巧合,有点意思。
m.nIudUnXS.CoM