《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译
《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(325-16-18) ——《离鸟集》
16
Isitatmywindowthis摸rningwheretheworldlikeapasser-bystopsfora摸ment,nodstomeandgoes。
郑振铎译:
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
苍山健男译:
今天早上
我坐在窗前
世界像一个过客
稍一停留
向我点着头
就走了
17
Therelittlethoughtsaretherustleofleaves;theyhavetheirwhisperofjoyinmymind。
郑振铎译:
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里
悦地微语着。
苍山健男译:
有许多小小的念头
像叶子的呓语
在我的心中
娱着
18
Whatyouareyoudonotsee,whatyouseeisyourshadow。
郑振铎译:
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
苍山健男译:
你无法看见你的样子
只能看见自己的身影
m.nIudUnXS.CoM