《飞鸟集》新译对照(326-111
111
Thatwhichendsinexhaustionisdeath,buttheperfectendingis
intheendless。
郑振铎译:
终止于衰竭是“死亡”但“圆满”却终止于无穷。
苍山健男译:
颓废的终止是死亡
圆满的结束是永恒
112
Thesunhashissimplerodeoflight。Thecloudsaredeckedwith
gorgeousness。
郑振铎译:
太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
苍山健男译:
太阳发着简洁的光
云彩穿着绚丽的衣
113
Thehillsarelikeshoutsofchildrenwhoraisetheirarms,trying
tocatchstars。
郑振铎译:
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
苍山健男译:
山峰
像挥手呼叫的孩童
竭力想抓住星星
114
Theroadislonelyinitscrowdforitisnotloved。
郑振铎译:
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
苍山健男译:
因为失宠
道路在拥挤中
孤寂着
115
Thepowerthat波astsofitsmischiefsislaughedatbytheyellow
leavesthatfall,andcloudsthatpassby。
郑振铎译:
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。
苍山健男译:
自恃的权势
被飞落的黄叶
和漂浮的云彩
嘲弄着
116
Theearthhumstometodayinthesun,likeawomanatherspinning,someballadoftheancienttimeinaforgottentongue。
郑振铎译:
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。
苍山健男译:
如今大地
象一个织女
在阳光下
给我
唱那被遗忘的
古老的歌谣
117
thegrass-bladeisworthyofthegreatworldwhereitgrows。
郑振铎译:
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
苍山健男译:
绿茵决不辜负它
生存的大地
118
Dreamisawifewhomusttalk,Sleepisahusbandwhosilentlysuffers。
郑振铎译:
梦是一个一定要谈话的
子。
睡眠是一个默默忍受的丈夫。
苍山健男译:
梦境是善谈的
子
睡眠是缄默的丈夫
119
Thenightkissesthefadingdaywhisperingtohisear,Iamdeath,your摸ther。Iamtogiveyoufreshbirth。
郑振铎译:
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就
要给你以新的生命。
苍山健男译:
黑夜在它的耳旁
吻别着流逝的岁月
我是你逝去的母亲
我在给你新生
120
Ifeelthybeauty,darknight,likethatofthelovedwomanwhen
shehasputoutthelamp。
郑振铎译:
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
苍山健男译:
黑夜啊
我觉得你的美丽
就像一位被珍爱的夫人
吹灯时的一瞬
M.nIUdUN Xs.cOm