首页 苍山健男文集 下章
《飞鸟集》新译对照(326-101
   101

 Thedustreceivesinsultandinreturnoffersherflowers。

 郑振铎译:

 尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。

 苍山健男译:

 泥土经受了欺辱

 却奉献着自己的鲜花

 102

 Donotlingertogatherflowerstokeepthem,butwalkon,forflowerswillkeepthemselvesbloomingallyourway。

 郑振铎译:

 只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。

 苍山健男译:

 前行吧

 别采集花朵

 你的途中

 将开满鲜花

 103

 Rootsarethebranchesdownintheearth。

 Branchesarerootsintheair。

 郑振铎译:

 是地下的枝。枝是空中的

 苍山健男译:

 须是地下的枝条

 枝条是空中的

 104

 Themusicofthefar-awaysummerfluttersandtheAutumnseekingitsformernest。

 郑振铎译:

 远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。

 苍山健男译:

 萦绕在秋季里

 远去的夏歌

 在寻找它的旧巢

 105

 Donotinsultyourfriendbylendinghimmeritsfromyourownpocket。

 郑振铎译:

 不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。

 苍山健男译:

 别借你自身的荣耀给朋友

 这样会侮辱他

 106

 Thetouchofthenamelessdaysclingstomyheartlike摸ssesnd

 theoldtree。

 郑振铎译:

 无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。

 苍山健男译:

 无名的岁月

 像爬满老树的青苔

 萦绕在我的心里

 107

 Theecho摸cksherorigintoprovesheistheoriginal。

 郑振铎译:

 回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。

 苍山健男译:

 回音讥笑着

 想证明它是声源

 108

 Godisashamedwhentheprospes波astsofHisspecialfavour。

 郑振铎译:

 当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。

 苍山健男译:

 当富豪夸耀着

 神的恩惠时

 上帝羞怯了

 109

 Icastmyownshadowuponmypath,becauseIhavealampthathasnotbeenlighted。

 郑振铎译:

 我投我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。

 苍山健男译:

 因为有一盏还未点燃的灯

 我把我的影子投在路上

 110

 Mangoesintothenoisycrowedtodrownhisowncla摸urofsilence。

 郑振铎译:

 人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。

 苍山健男译:

 走进喧嚣的人群

 是为了淹没自己

 沉默的呼唤  m.nIudUnXS.CoM
上章 苍山健男文集 下章