《飞鸟集》新译对照(326-121
121
Icarryinmyworldthatflourishestheworldsthathavefailed。
郑振铎译:
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
苍山健男译:
我把世上逝去的繁华
都带到我的心里
122
Dearfriend,Ifeelthesilenceofyourgreatthoughtsofmanya
deepeningeventideonthisbeachwhenIlistentothesewaves。
郑振铎译:
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。
苍山健男译:
朋友啊
我常常站在暮色的海岸
听波涛声声
却觉得你宏志的缄默
123
Thebirdthinksitisanactofkindnesstogivethefishalife
intheair。
郑振铎译:
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
苍山健男译:
鸟儿觉得
能让鱼儿在陆地上生存
是多么功德无量啊
124
Inthe摸onthousendestthyloveletterstome,Ileavemyanswersintearsuponthegrass。
郑振铎译:
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”“我已在绿草上留下了我的
着泪点的回答了。”
苍山健男译:
月光里
你送我情书
我在草尖上
含泪答复你
125
Thegreatisa波rnchild;whenhedieshegiveshisgreatchildhood
totheworld。
郑振铎译:
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
苍山健男译:
伟人是一个
初生的孩子
临终时
把他整个时代
都献给世界
126
Nothammer-strokes,butdanceofthewatersingsthepebbles
intoperfection。
郑振铎译:
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
苍山健男译:
不是敲打
是水的
歌
让你完美
127
Beessiphoneyfromflowersandhumtheirthankswhentheyleave。
Thegaudybutterflyissurethattheflowersowethankstohim。
郑振铎译:
蜜蜂从花中啜
,离开时营营地道谢。
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
苍山健男译:
蜜蜂怀着感激的心采
蝴蝶蓄着被赏的心采花
128
Tobeoutspoiseasywhenyoudonotwaittospeakthecompletetruth。
郑振铎译:
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。
苍山健男译:
真理尚未显现时
最易说假话
129
”
AsksthePossibletotheImpossible,Whereisyourdwelling-place?
Inthedreamsoftheimpotent,comestheanswer。
郑振铎译:
“可能”问“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。
苍山健男译:
询问是否可能
哪里是你的故居
得到的答复却是
在无为者的梦境里
130
Ifyoushutyourdoortoallerrorstruthwillbeshutout。
郑振铎译:
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
苍山健男译:
封闭了所有的过失
你也就封闭了真理
m.nIUdUnXs.cOm