首页 苍山健男文集 下章
《飞鸟集》新译对照(326-121
   121

 Icarryinmyworldthatflourishestheworldsthathavefailed。

 郑振铎译:

 我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。

 苍山健男译:

 我把世上逝去的繁华

 都带到我的心里

 122

 Dearfriend,Ifeelthesilenceofyourgreatthoughtsofmanya

 deepeningeventideonthisbeachwhenIlistentothesewaves。

 郑振铎译:

 亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。

 苍山健男译:

 朋友啊

 我常常站在暮色的海岸

 听波涛声声

 却觉得你宏志的缄默

 123

 Thebirdthinksitisanactofkindnesstogivethefishalife

 intheair。

 郑振铎译:

 鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

 苍山健男译:

 鸟儿觉得

 能让鱼儿在陆地上生存

 是多么功德无量啊

 124

 Inthe摸onthousendestthyloveletterstome,Ileavemyanswersintearsuponthegrass。

 郑振铎译:

 夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”“我已在绿草上留下了我的着泪点的回答了。”

 苍山健男译:

 月光里

 你送我情书

 我在草尖上

 含泪答复你

 125

 Thegreatisa波rnchild;whenhedieshegiveshisgreatchildhood

 totheworld。

 郑振铎译:

 伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。

 苍山健男译:

 伟人是一个

 初生的孩子

 临终时

 把他整个时代

 都献给世界

 126

 Nothammer-strokes,butdanceofthewatersingsthepebbles

 intoperfection。

 郑振铎译:

 不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

 苍山健男译:

 不是敲打

 是水的

 让你完美

 127

 Beessiphoneyfromflowersandhumtheirthankswhentheyleave。

 Thegaudybutterflyissurethattheflowersowethankstohim。

 郑振铎译:

 蜜蜂从花中啜,离开时营营地道谢。

 浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。

 苍山健男译:

 蜜蜂怀着感激的心采

 蝴蝶蓄着被赏的心采花

 128

 Tobeoutspoiseasywhenyoudonotwaittospeakthecompletetruth。

 郑振铎译:

 如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。

 苍山健男译:

 真理尚未显现时

 最易说假话

 129

 ”

 AsksthePossibletotheImpossible,Whereisyourdwelling-place?

 Inthedreamsoftheimpotent,comestheanswer。

 郑振铎译:

 “可能”问“不可能”道:

 “你住在什么地方呢?”

 它回答道:“在那无能为力者的梦境里。

 苍山健男译:

 询问是否可能

 哪里是你的故居

 得到的答复却是

 在无为者的梦境里

 130

 Ifyoushutyourdoortoallerrorstruthwillbeshutout。

 郑振铎译:

 如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。

 苍山健男译:

 封闭了所有的过失

 你也就封闭了真理  m.nIuDUnXS.CoM
上章 苍山健男文集 下章