《飞鸟集》新译对照(326-131
131
Ihearsomerustleofthingsbehindmysadnessofheart,-Icannotseethem。
郑振铎译:
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
苍山健男译:
我清晰听见
我伤心深处的哀声
却一点也看不到它们
132
Leisureinitsactivityiswork。
Thestillnessoftheseastirsinwaves。
郑振铎译:
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水
动时便成波涛。
苍山健男译:
闲暇活跃时就是工作
静海
了就成波涛
133
Theleafbecomesflowerwhenitloves。
Theflowerbecomesfruitwhenitworships。
郑振铎译:
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
苍山健男译:
爱着的绿叶变成鲜花
崇尚的花朵长成果实
134
Therootsbelowtheearthclaimnorewardsformakingthebranches
fruitful。
郑振铎译:
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
苍山健男译:
让枝条结出硕果的
地下的
须
从不索求什么
135
Thisrainyeveningthewindisrestless。
Ilookattheswayingbranchesandponderoverthegreatnessof
allthings。
郑振铎译:
雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
苍山健男译:
在这
雨茫茫的夜晚
风不停地刮着
凝视着摇曳的树枝
崇敬着万物的伟大
136
Stor摸fmidnight,likeagiantchildawaedintheuntimelydark,hasbeguntoplayandshout。
郑振铎译:
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。
苍山健男译:
夜午的风暴
像一个黑暗里
醒来的巨童
在嬉戏中呼喊
137
Thouraisestthywavesvainlytofollowthylover,Osea,thou
lonelybrideofthestorm。
郑振铎译:
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波
追随你的情人,但是无用呀。
苍山健男译:
海啊
你这孤寂风暴的新娘
掀起层层巨
去追逐你的情郎
138
Iamashamedofmyemptiness,saidtheWordtotheWork。
IknowhowpoorIamwhenIseeyou,saidtheWorktotheWord。
郑振铎译:
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
苍山健男译:
言语对行为说
对我的空
我很惭愧
当我见到你时
我深深的感到
我做的却是多么的少啊
行为对着言行自责着
139
Timeisthewealthofchange,buttheclockinitsparodymakes
itmerechangeandnowealth。
郑振铎译:
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
苍山健男译:
时间是变化的财富
钟表以独特的方式
转动着
却怎么也创造不出什么价值啊
140
Truthinherdressfindsfactstootight。
Infictionshe摸veswithease。
郑振铎译:
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
苍山健男译:
裹着衣裳的真理
发觉自己的行为
太拘谨了
去伪装
她才能自由翱翔
m.nIUdUnXs.cOm