《飞鸟集》新译对照(326-161
161
Thecobwebpretendstocatchdewdropsandcatchesflies。
郑振铎译:
蛛网好象要捉
点,却捉住了苍蝇。
苍山健男译:
蜘蛛网本想接些
珠
却捉到了苍蝇
162
Love!Whenyoucomewiththeburninglampofpaininyourhand,Icanseeyourfaceandknowyouasbliss。
郑振铎译:
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而
且以你为幸福。
苍山健男译:
爱啊
当你拿着痛苦的灯
走来时
我能看见你的脸
知道你做作的幸福
163
Theleanedsaythatyourlightswillonedaybeno摸re,saidthe
fireflytothestars。Thestarsmadenoanswer。
郑振铎译:
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”天上的星不回答它。
苍山健男译:
学者说
你的光终究要熄灭的
萤火虫对星星说着
星星却不回答
164
Intheduskoftheeveningthebirdofsomeearlydawncomestothenestofmysilence。
郑振铎译:
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
苍山健男译:
在傍晚的昏光里
有些晨鸟
回到我静默的巢
165
Thoughtspassinmymindlikeflocksoflucksinthesky。
Ihearthevoiceoftheirwings。
郑振铎译:
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。
苍山健男译:
在我的心中
思想像空中的一群野鸭
我听见它们展翅的声音
166
Thecanallovestothinkthatriversexistsolelytosupplyitwithwater。
郑振铎译:
沟洫总喜爱想:河
的存在,是专为它供给水
的。
苍山健男译:
池塘总爱想着
河
的存在
是专为它供水的
167
Theworldhaskissedmysoulwithitspain,askingforitsreturninsongs。
郑振铎译:
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
苍山健男译:
世界痛苦地同我的灵魂亲吻
在乞求着歌声的回报
168
Thatwhichoppressesme,isitmysoultryingtocomeoutintheopen,orthesouloftheworldknockingatmyheartforitsentrance?
郑振铎译:
迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我
心的门,想要进来呢?
苍山健男译:
在我心里的
是我
出的灵魂
还是那想进入的
撞击我心的
世界的灵魂
。
169
Thoughtfeedsitselfwithitsownwordsandgrows。
郑振铎译:
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
苍山健男译:
思想
用自己的言辞
滋润自己
茁壮
170
Ihavedippedthevesselofmyheartintothissilenthour;ithasfilledwithlove。
郑振铎译:
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
苍山健男译:
我把心灵的小杯
放进沉寂时
它却盛满了爱
m.nIudUnXS.CoM