首页 苍山健男文集 下章
《飞鸟集》新译对照(326-151
   151

 God"sgreatpowerisinthegentlebreeze,notinthestorm。

 郑振铎译:

 神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。

 苍山健男译:

 神在和风中

 不在暴雨里

 152

 Thisisadreaminwhichthingsarealllooseandtheyoppress。

 IshallfindthemgatheredintheewhenIawakeandshallbefree。

 郑振铎译:

 在梦中,一切事都散漫着,都着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。

 苍山健男译:

 所有的事情

 都漫过来

 着我

 这是一个梦

 当我醒来

 变的自由了的时候

 将发现它们

 都聚集在那里了啊

 153

 Whoistheretotakeupmyduties?askedthesettingsun。

 IshalldowhatIcan,myMaster,saidtheearthenlamp。

 郑振铎译:

 落问道:“有谁继续我的职务呢?”

 瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”

 苍山健男译:

 落

 有谁能替代我尽职呢

 我的主人啊

 灯说

 我会尽我所能

 154

 Bypluckingherpetalsyoudonotgatherthebeautyoftheflower。

 郑振铎译:

 采着花瓣时,得不到花的美丽。

 苍山健男译:

 握着花瓣

 你无法展现

 花的美丽

 155

 Silencewillcarryyourvoicelikethenestthatholdsthesleepingbirds。

 郑振铎译:

 沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。

 苍山健男译:

 缄默

 像拥着睡鸟的小窝

 会挤走你的话语

 156

 TheGreatwalkswiththeSmallwithoutfear。

 TheMiddlingkeepsaloof。

 郑振铎译:

 大的不怕与小的同游。

 居中的却远而避之。

 苍山健男译:

 微小不惧怕与庞大同行

 中间派却避而远之

 157

 Thenightopenstheflowersinsecretandallowsthedaytogetthanks。

 郑振铎译:

 夜秘密地把花开放了,却让白去领受谢词。

 苍山健男译:

 黑夜秘密地

 把花开放了

 去让白昼领赏

 158

 Powertakesasingratitudethewrithingsofitsvictims。

 郑振铎译:

 权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。

 苍山健男译:

 权势

 让牺牲者的痛苦

 去忘恩负义

 159

 Whenwerejoiceinourfulness,thenwecanpartwithourfruitswithjoy。

 郑振铎译:

 当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。

 苍山健男译:

 当我们

 以我们的充实为乐时

 我们就能愉快的

 与我们的果实分手

 160

 Theraindropskissedtheearthandwhispered,Wearethyhomesickchildren,摸ther,comebacktotheefromtheheaven。

 郑振铎译:

 雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”

 苍山健男译:

 雨滴亲吻着大地

 低语着

 我们是想家的孩子

 母亲从天堂回来了啊  M.nIUduNXs.cOm
上章 苍山健男文集 下章