首页 苍山健男文集 下章
<<飞鸟集>>新译对照(326-2
   201

 Thewaspthinksthatthehoneyhiveoftheneigh波uringbeesistoosmall。

 Hisneigh波ursaskhimtobuildonestillsmaller。

 郑振铎译:

 黄蜂认为邻蜂储之巢太小。他的邻人要他去建筑一个更小的。

 苍山健男译:

 黄蜂觉得邻蜂的巢太小了

 邻蜂却请它建一处更小的

 202

 Icannotkeepyourwaves,Letmekeepyourfootprintsinmyheart。

 郑振铎译:

 河岸向河说道:“我不能留住你的波

 让我保存你的足印在我的心里吧。”

 苍山健男译:

 我无法留住

 你的波

 让我在心田

 留住你的足迹吧

 203

 Theday,withthenoiseofthislittleearth,drownsthesilenceofallworlds。

 郑振铎译:

 白以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。

 苍山健男译:

 喧嚣的

 小小地球的白昼

 淹没了

 世界的沉静

 204

 Thesongfeelstheinfiniteintheair,thepictureintheearth,thepoemintheairandtheearth;

 Foritswordshavemeaningthatwalksandmusicthatsoars。

 郑振铎译:

 歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地

 上都是如此。因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。

 苍山健男译:

 歌声在空中感到无限

 图画在地球上觉得永远

 诗歌在空中也是

 大地也是

 它的言语

 蕴含着行走

 与乐曲

 205

 WhenthesungoesdowntotheWest,theEastofhis摸rningstands

 beforehiminsilence。

 郑振铎译:

 太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。

 苍山健男译:

 当太阳西下

 东方的清晨

 静静地站在它面前

 206

 Letmenotputmyselfwronglytomyworldandsetitagainstme。

 郑振铎译:

 让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。

 苍山健男译:

 让我别错过这个世界

 免得它背向我

 207

 Praiseshamesme,forIsecretlybegforit。

 郑振铎译:

 荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。

 苍山健男译:

 荣耀让我羞愧

 因我默默地

 乞求着它

 208

 LetmydoingnothingwhenIhavenothingtodobecomeuntbledinits

 depthofpeaceliketheeveningintheseashorewhenthewaterissilent。

 郑振铎译:

 当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受扰地沉入安静深处吧,一如海水沉默时海边的暮色。

 苍山健男译:

 当毫无实事沉入无扰的深处

 让我什么也别做吧

 犹如海水寂静海岸的夜晚

 209

 Maiden,yoursimplicity,likethebluenessofthelake,revealsyourdepthoftruth。

 郑振铎译:

 少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。

 苍山健男译:

 少女呀

 你的清纯

 象湖泊的湛蓝

 显现出你的真谛

 210

 Thebestdoesnotcomealone。

 Itcomeswiththecompanyoftheall。

 郑振铎译:

 最好的东西不是独来的,它伴了所有的东西同来。

 苍山健男译:

 完美不会孤自而来

 它会带着一切  M.nIUduN Xs.cOm
上章 苍山健男文集 下章