<<飞鸟集>&g
221
Thestormislikethecryofsomegodinpainwhoselovetheearthrefuses。
郑振铎译:
狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
苍山健男译:
风暴
象是被大地
拒绝了爱情的
天神的哭泣
222
Theworlddoesnotleakbecausedeathisnotacrack。
郑振铎译:
世界不会
失,因为死亡并不是一个罅隙。
苍山健男译:
世界不会
漏
因为死亡不是一个
隙
223
Lifehasbecomericherbythelovethathasbeenlost。
郑振铎译:
生命因为付出了的爱情而更为富足。
苍山健男译:
生命因爱的付出
而更加富足
224
Myfriend,yourgreatheartshonewiththesunriseoftheEastlike
thesnowysummitofalonelyhillinthedawn。
郑振铎译:
我的朋友,你伟大的心闪
出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的孤峰。
苍山健男译:
朋友啊
你崇高的心
象清晨积雪山峦的
东方
出
放
出万丈光芒
225
Thefountainofdeathmakesthestillwateroflifeplay。
郑振铎译:
死之
泉,使生的止水跳跃。
苍山健男译:
死泉
让静水新生
226
Thosewhohaveeverythingbutthee,myGod,laughatthosewhohave
nothingbutthyself。
郑振铎译:
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。
苍山健男译:
上帝啊
那些除了你
什么都有的人
在
笑
只有你
而别的一无所有的人
227
The摸vementoflifehasitsrestinitsownmusic。
郑振铎译:
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
苍山健男译:
生命的运动
在它自身的乐章里
得到歇息
228
Kicksonlyraisedustandnotcropsfromtheearth。
郑振铎译:
踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。
苍山健男译:
顿足
只能扬起尘埃
却无法从大地上
得到收获
229
Ournamesarethelightthatglowsontheseawavesatnightand
thendieswithoutleavingitssignature。
郑振铎译:
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。
苍山健男译:
我们的名字
是夜晚海
上的遴光
毫无痕迹地
就消失了
230
Lethi摸nlyseethethornswhohaseyestoseetherose。
郑振铎译:
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
苍山健男译:
让有眼看玫瑰的人
也睁眼看看它的刺
m.nIUdUnXs.cOm