<<飞鸟集>>新译对照(326-2
271
Th
ghthesadnessofallthingsIhearthecrooningoftheEternalMother。
郑振铎译:
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻
。
苍山健男译:
从万物的悲哀中
我清晰听到
“永恒母亲”的呻
272
Icametoyourshoreasastranger,Ilivedinyourhouseasaguest,Ileaveyourdoorasafriend,myearth。
郑振铎译:
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
苍山健男译:
大地啊
我到你的跟前时
是一个陌生人
住在你屋里时
是一个客人
离开你的家门时
是一个朋友啦啊
273
Letmythoughtscometoyou,whenIamgone,liketheafterglowof
sunsetatthemarginofstarrysilence。
郑振铎译:
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
苍山健男译:
当我走了
让我的思想
随你而去
象夕阳的余晖
映照在
沉默的星空
274
Lightinmyhearttheeveningstarofrestandthenletthenight
whispertomeoflove。
郑振铎译:
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
苍山健男译:
在我的心里
闪亮着夜晚休憩的星星吧
让黑夜向我诉说衷肠
275
Iamachildinthedark。
Istretchmyhandsth
ghthecoverletofnightforthee,Mother。
郑振铎译:
我是一个在黑暗中的孩子。我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
苍山健男译:
母亲啊
我是黑暗中的孩子
从夜的被单里
向你伸出我的双手
276
Thedayofworkisdone。Hidemyfaceinyourarms,Mother。
Letmedream。
郑振铎译:
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。让我入梦吧。
苍山健男译:
白天的活儿已经做完了
母亲啊
把我的脸藏在您的臂间
让我入梦吧
277
Thelampofmeetingburnslong;itgoesoutina摸mentattheparting。
郑振铎译:
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
苍山健男译:
集会的灯
长久地点燃着
散场后
灯便立刻熄灭了
278
Onewordkeepformeinthysilence,OWorld,whenIamdead,Ihaveloved。
郑振铎译:
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
苍山健男译:
世界啊
你默默地为我
记住一句话吧
当我死去的时候
我早已爱过了啊
279
Weliveinthisworldwhenweloveit。
郑振铎译:
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
苍山健男译:
当我们热爱世界的时候
我们早已生活在这世界上了
280
Letthedeadhavetheim摸rtalityoffame,butthelivingthe
im摸rtalityoflove。
郑振铎译:
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
苍山健男译:
让死者的英名不朽
让生者的爱恋永久
m.nIUdUnXs.cOm