<<飞鸟集>>新译对照(326-2
261
Letyourmusic,likeasword,piercethenoiseofthemarkettoitsheart。
郑振铎译:
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
苍山健男译:
让你的乐章
化做一把利剑
刺入世界喧嚣的心底
262
Thetremblingleavesofthistreetouchmyheartlikethefingersof
aninfantchild。
郑振铎译:
这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
苍山健男译:
树上颤抖地枝叶
象婴儿的手
触摸着我的柔心
263
Thissadnessofmysoulisherbride"sveil。Itwaitstobeliftedinthenight。
郑振铎译:
郑译本无此诗。
苍山健男译:
我心灵的悲伤
是她的新娘的面纱
等待着夜幕下揭开
264
Thelittleflowerliesinthedust。
Itsoughtthepathofthebutterfly。
郑振铎译:
小花睡在尘土里。它寻求蛱蝶走的道路。
苍山健男译:
小花躺在泥土中
寻找蝴蝶的踪迹
265
Iamintheworldoftheroads。
Thenightcomes。Openthygate,thouworldofthehome。
郑振铎译:
我是在道路纵横的世界上。夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
苍山健男译:
我走在路途的世界上
黑夜来临
打开家的世界的
大门
266
Ihavesungthesongsofthyday。
Intheeveningletmecarrythylampth
ghthestormypath。
郑振铎译:
我已经唱过了您的白天的歌。在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
苍山健男译:
唱罢白
的歌
傍晚时分
让我举着你的灯
穿梭在风雨
加的
小路上
267
Idonotasktheeintothehouse。
Comeintomyinfiniteloneliness,myLover。
郑振铎译:
我不要求你进我的屋里。你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
苍山健男译:
我不强求你
走进我的小屋
我的爱人啊
伴我走进
这无尽的孤独吧
268
Deathbelongstolifeasbirthdoes。
Thewalkisintheraisingofthefootasinthelayingofitdown。
郑振铎译:
死亡隶属于生命,正与生一样。举足是走路,正如落足也是走路。
苍山健男译:
死亡象降生一样
属于生命
就像举足与落脚一样
同样是行走
269
Ihavelearntthesimplemeaningofthywhispersinflowersandsunshine
-teachmetoknowthywordsinpainanddeath。
郑振铎译:
我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。
苍山健男译:
我早已学会
在花丛与明媚中
低语的最简单的含义
教我明白你
在苦难和死亡时
所有的话语
270
Thenight"sflowerwaslatewhenthe摸rningkissedher,sheshivered
andsighedanddroppedtotheg
nd。
郑振铎译:
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
苍山健男译:
夜晚的花儿来迟了
当清晨亲吻了她的时候
她颤栗着叹息着
凋落到地上
m.nIUdUnXs.cOm