《飞鸟集》新译对照(326-281
281
Ihaveseentheeasthehalf-awaedchildseeshis摸therinthe
duskofthedawnandthensmilesandsleepsagain。
郑振铎译:
我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
苍山健男译:
我看见你
象黎明时
朦胧中的婴儿
见到母亲
紧接着就微笑着
又睡着了
282
Ishalldieagainandagaintoknowthatlifeisinexhaustible。
郑振铎译:
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
苍山健男译:
我愿一次次地死去
去明白生命的永恒
283
WhileIwaspassingwiththecrowdintheroadIsawthysmilefrom
thebalconyandIsangandforgotallnoise。
郑振铎译:
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
苍山健男译:
当我正和拥挤的人群
一同走在大街上时
我看见了你
站在阳台上
向我微笑
我歌唱着
忘记了所有的喧嚣
284
Loveislifeinitsfulnesslikethecupwithitswine。
郑振铎译:
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
苍山健男译:
爱像盛满酒的杯
让生命充实
285
Theylighttheirownlampsandsingtheirownwordsintheirtemples。
Butthebirdssingthynameinthineown摸rninglight,forthy
nameisjoy。
郑振铎译:
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,
唱他们自己的话语。但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
苍山健男译:
他们在庙宇里
点上自己的灯
唱着他们自己的歌
但因你的名字
就是快乐
小鸟在你的晨光里
歌唱着你的名字
286
Leadmeinthecentreofthysilencetofillmyheartwithsongs。
郑振铎译:
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
苍山健男译:
带着你到寂静的中央
让我的心中
充满歌声
287
Letthemlivewhochooseintheirownhissingworldoffireworks。
Myheartlongsforthystars,myGod。
郑振铎译:
让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
苍山健男译:
我的上帝
让那些选择焰火
引燃世界的人们
就生活在那里吧
我的心
在渴望星辰
288
Love"spainsang
ndmylifeliketheunplumbedsea,andlove"sjoy
sanglikebirdsinitsfloweringgroves。
郑振铎译:
爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。
苍山健男译:
爱的伤痛
像澎湃大海的
唱
萦绕着我的生命
爱的
歌
象鸟儿在花丛间鸣唱
289
Putoutthelampwhenthouwishest。
Ishallknowthydarknessandshallloveit。
郑振铎译:
假如您愿意,您就熄了灯吧。我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
苍山健男译:
如果你愿意
就把灯熄了吧
我会了解黑暗
我会去爱它的
290
WhenIstandbeforetheeatthedaysendthoushaltseemyscars
andknowthatIhadmywoundsandalsomyhealing。
郑振铎译:
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
苍山健男译:
当我在
落时
站在你的面前
依然看见我的伤疤
知道我的伤痛
也知道我的愈合
M.NiUDuN xs.cOm