首页 安晓玲文集 下章
四评周汝昌汇校的《红楼梦》
 刘心武到处说周汝昌先生新出版的《红楼梦》是:“早在50多年前,周先生就曾与他的兄长一起,致力于将包括甲戌本、乙卯本、庚辰本、戚序本、列藏本等在内的11个《红楼梦》古本,进行逐字逐句比对,从而编选出一个最符合曹雪芹原意的新版本”[1]。遗憾的是,笔者在具体分析《周本》时,发现不但不是“进行逐字逐句比对”而是有时处理的很草率。因篇幅过大,下面只举出一个例子。

 第29回,有关贾家家属外出进香的描述,有三种类型的版本:

 1、程甲本、程乙本(仓石藏)、三家评本、俞平伯本、蔡义江本等,描述如下:

 王夫人两个丫头也要跟了凤姐儿来——金钏、彩云,子抱着大姐儿另在一车,还有两个丫头,一共又连上各房的老嬷嬷娘并跟出门的家人媳妇子,乌的占了一街的车。贾母等已经坐轿去了多远,这门前尚未坐完。这个说:“我不同你在一处”那个说“你了我们的包袱”那边车上又说“蹭了我的花儿”这边又说“碰折了我的扇子”咭咭呱呱,说笑不绝。周瑞家的走来过去的说道:“姑娘们,这是街上,看人笑话。”说了两遍,方觉好了。前头的全副执事摆开,早已到了清虚观了。宝玉骑着马,在贾母轿前。街上人都站在两边。将至观前,只听钟鸣鼓响,早有张法官执香披衣,带领众道士在路旁接。

 2、庚辰本、甲辰本、舒序本、列藏本、蒙府本、郑庆山本等等的描写与上面主要差别是:多了“带着巧姐儿”下面用方括号[]黑体字标出来:

 王夫人两个丫头也要跟了凤姐儿去是金钏,彩云,子抱着大姐儿,[带着巧姐儿]另在一车,还有两个丫头,一共又连上各房的老嬷嬷娘并跟出门的家人媳妇子,乌的占了一街的车。贾母等已经坐轿去了多远,这门前尚未坐完。这个说:“我不同你在一处”那个说“你了我们的包袱”那边车上又说“蹭了我的花儿”这边又说“碰折了我的扇子”咭咭呱呱,说笑不绝。周瑞家的走来过去的说道:“姑娘们,这是街上,看人笑话。”说了两遍,方觉好了。前头的全副执事摆开,早已到了清虚观了。宝玉骑着马,在贾母轿前。街上人都站在两边。将至观前,只听钟鸣鼓响,早有张法官执香披衣,带领众道士在路旁接。

 3、《红楼梦》(程乙本为底)[2]的表达则显著不同:

 王夫人的两个丫头金钏、彩云,也跟了凤姐儿来。子抱着大姐儿,另在一辆车上。还有几个使的丫头,连上各房的老嬷嬷妈子,并跟着出门的媳妇子们,黑的站了一街的车。[那街上的人见是贾府去烧香,都站在两边观看。那些小门小户的妇女,也都开了门在门口站着,七言八语,指手画脚,就象看那过会的一般。只见前头的全副执事摆开,一位青年公子骑着银鞍白马,彩辔朱缨,在那八人轿前领着,那些车轿人马,浩浩,一片锦绣香烟,遮天地而来,却是鸦雀无闻,只有车轮马蹄之声。不

 多时,]已到了清虚观门口。只听钟鸣鼓响,早有张法官执香披衣,带领众道土在路旁接。

 上面的方括号黑体字表示相互不同的文字。为了确定以上三类版本的出现先后,只好把《梦稿本》的相应部分打字出来如下:

 王夫人的两个丫头也要跟了凤姐儿去的是金钏、彩云。子抱着大姐儿,[[带着巧姐儿]]另在一(辆)车(上),还有几个(使的)丫头,[[一共各]](连)上各房的老嬷嬷妈(子),并跟出门的家人媳妇子(们),乌的占了一街的车。[[贾母等已经坐轿去了多远,这门前尚未坐完。这个说:“我不同你在一处”那个说“你了我们的包袱”那边车上又说“蹭了我的花儿”这边又说“碰折了我的扇子”咭咭呱呱,说笑不绝。周瑞家的走来过去的说道:“姑娘们,这是街上,看人笑话。”说了两遍,方觉好了。前头的全副执事摆开,]](那街上的人见是贾府去烧香,都站在两边观看。那些小门小户的妇女,也都开了门在门口站着,七言八语,指手画脚,就象看那过会的一般。只见前头的全副执事摆开,一位青年公子骑着银鞍白马,彩辔朱缨,在那八人轿前领着,那些车轿人马,浩浩,一片锦绣香烟,遮天地而来,却是鸦雀无闻,只有车轮马蹄之声。不多时)早已到了清虚观了。[[宝玉骑着马,在贾母轿前。街上人都站在两边。将至观前,]]只听钟鸣鼓响,早有张法官执香披衣,带领众道士在路旁接。

 上面的圆括号黑体字代表新添加大文字;带双方括号[[]]的、灰色方框黑体字是涂抹掉的内容。当三种表达方式与《梦稿本》对比时,即可看出:第三种表达方式与新的修改内容完全相同,应该属于第三次修改版本;第二种表达方式与未修改前的内容相同,所以属于第二次修改版本;第一种表达方式中,没有“带着巧姐儿”是不是按照《梦稿本》删除的呢?

 不是,因为它保持《梦稿本》中其它已经涂抹掉的全部内容,说明“带着巧姐儿”这个词组在原始稿子里本来就没有。由于这份《梦稿本》是誊清稿,因而第一种表达方式应属于第一次修改版本,所以没有“带着巧姐儿”对它进行第二次修改时,添加了“带着巧姐儿”导致第二种表达方式中出现了“带着巧姐儿”当作第三次修改时,曹雪芹发现加入“带着巧姐儿”会引起错觉,以为“大姐儿”和“巧姐儿”是两个人,故此又把它删去。果然不出曹雪芹所料,近代红学界对凤姐到底有几个女儿也争论不休;实际上,曹雪芹在这次修改时,已经作出回答:只有一个女儿——巧姐,大姐儿和巧姐儿是一个人。何况,巧姐这个名字是在第42回,凤姐请刘姥姥取的;在第29回就出现,也不合适。故而,曹雪芹又删掉它。

 下面看看周先生是如何处理大姐儿和巧姐儿的。对这一部分,他的版本是:

 子抱着大姐儿带着丫头们另是一车,还有两个丫头,连上各房的老嬷嬷妈子,并跟着出门的媳妇子们…(其余的内容与第二种表达方式相同。)

 这种表达方式虽然是“戚序本”上的,但是“戚序本”这种改动存在严重的不妥;何况,根据笔者的考证,《戚序本》是伪造的[14]。既然周先生选用了它,就说明周先生并未认真考虑过这些问题。

 周先生同意把“巧姐儿”改成“丫头们”这一改动充分说明:

 1、周先生并未对所有古本进行了“逐字逐句比对”他完全没有看《梦稿本》这个古本,不知道上面所作出的修改;

 2、曹雪芹之所以在第二次修改时增加“带着巧姐儿”不过是为了补充说明大姐儿叫什么名字。既然这辆“车”已经分派了,由小姐和妈子乘坐,岂能增加别的人?又不是近代挤坐公共车;

 3、在许多版本[如程甲本、程乙本(仓石藏)、三家评本、俞平伯本、蔡义江本等]里都只有“子抱着大姐儿另在一车”的叙述,周先生都不借鉴,便在自己汇校的《红楼梦》里,将“丫鬟们”取代了“巧姐儿”实在欠认真!

 周先生不仔细考虑,就把“巧姐儿”改成“丫鬟”太草率;根本忘了贾家不是普通的大财主,而是豪门贵胄。不是伺候的人员,是不许接近小姐的。这辆车子只能由巧姐儿和妈子坐的。里面再宽敞,别人也不能坐进去,又何况是丫鬟呢?说明周先生忘了豪门的规矩和习,是不是过于轻率了?可见,刘心武先生鼓吹周先生对所有古本“进行逐字逐句比对”是否太言过于实?

 也许有人会说:周先生认为《梦稿本》只是《高鹗的改本》,不值一看。这种解释不能成立。作为学者和研究工作,只要是有关的资料,不管是正面和反面的,都得阅读,岂能轻易放过一份相关材料?《红楼梦》中,大约有十分之一的内容琐碎、拖沓、悠长、罗嗦,令人发困,周先生居然能“进行逐字逐句比对”为何就不能阅读《梦稿本》呢?科研和学术是最忌讳偏激的。万一《梦稿本》不是《高鹗的改本》呢?关于《梦稿本》不是高鹗的“改本”笔者已经在文章[3~6],特别是文章[4]中作了分析和讨论,在此不再赘述。  M.NiuDuNxS.CoM
上章 安晓玲文集 下章