首页 安晓玲文集 下章
新探红楼(28):被随意涂改的《郑
 目前认为《郑残本》是一种特殊的款式,与列藏本、梦稿本有相同底本,而列、梦二本又是其中的一个分支[3];有人[1]提出:“郑藏本”系《梦稿本》前版本,其它版本均为《梦稿本》后版本。《郑残本》的第24回中有:“只听门前娇声语叫:‘焙茗哥…’”;俞平伯先生在介绍《郑残本》的特点[4]时说,其它版本都没有如此叫的,是《郑残本》的特色。

 一、《郑残本》的质和生成

 由下面一段文字的分析中,可以看出《郑残本》的质。

 《郑残本》第24回第56~61页中的两段文字是:

 那丫头听说,便冷笑了一声道:“认不得的也多,岂只我一个。【我姓林原名唤‘红玉’,改名唤‘小红’。平里】不递茶递水,拿东拿西,眼见的事一点儿不作,【爷】那里认得呢。”宝玉道:“你为什么不作那眼见的事?”那丫头道:“这也难说。只是有一句话回二爷:昨儿有个什么芸儿来找二爷。”

 那小红听见了,心内却明白,就知是昨儿外书房所见那人了。【原来这小红被秋纹碧痕二人说的羞羞渐渐、粉脸通红,闷闷的去了回到房里,无打采,把向上要强的心灰了一半,朦胧睡去,梦见贾芸隔着窗户叫他说:“小玉,你的手帕子我拾在这里呢。”红玉听了忙走出来问:“二爷在那里拾着的?”贾芸就上来拉他,小玉梦中羞回身一跑,却被门槛绊倒。惊醒时却是一梦,细寻手帕,不知踪迹,不知何处失落,心内又惊又疑,】下回分解。

 《梦稿本》第24回末是:

 那丫头听说,便冷笑了一声道:“认不得的也多(呢),岂只我一个。(从来)我又不递茶递水,拿东拿西,眼见的事[[一点儿不作]](件也做不着),那里认得呢。”宝玉道:“你为什么不作那眼见的事?”那丫头道:“这话我也难说。只是有一句话回二爷:昨儿有个什么芸儿来找二爷。”

 那小红听见了,心内却明白,就知是昨儿外书房所见那人了。原来这小红本姓林,小名红玉,只因“玉”字犯了宝黛二人的名字,便都叫他“小红”原是荣国府中世代的旧仆,他父母现在收管各处房田事务。(『这红玉年方十四岁进园当差,把他分派在怡红院中,倒也清幽雅静。不想后来命姐妹和宝玉等进大观园居住,偏生这一所儿又被宝玉点了。这红玉虽然是个不谙事的丫头,因他有三分容貌,心内便想向上攀高,每每的要在宝玉面前现弄现弄。只是身边一干人都是伶牙俐齿的,那里的下手去。不想今儿才有些消息,又遭秋纹等一场恶意,心内早灰了一半。正闷闷的,忽然听见老嬷嬷说起贾芸来,不觉心中一动,便闷闷的回至房中,睡在上暗暗思量,翻来覆去,自觉没情没趣。忽听窗外低低的叫道:“红玉,你的手帕子我拾在这里呢。”红玉听了忙走出来看,不是别人,正是贾芸。红玉不觉的粉面含羞,问道:“二爷在那里拾着的?”贾芸笑道:“你过来,我告诉你。”一面说,一面就上来拉他的衣裳,那红玉臊的转身一跑,却被门槛绊倒』。)要知端的,下回分解 

 括号『 』中的内容是粘贴在此稿页的附加半页纸上写的。带双方括号[[]]、灰色方框黑体字代表涂抹掉的文字。圆括号表示新添加的文字。方括号黑体字表示《郑残本》同《梦稿本》之间的差异;由它可以看出:两者的差别很大,《梦稿本》比《郑残本》的内容多『』的黑体字,而《郑残本》比《梦稿本》多【我姓林原名唤‘红玉’,改名唤‘小红’。平里】。

 与《梦稿本》中修改内容基本相同的版本有:庚辰本、舒序本、甲辰本、戚序本、蒙府本、程甲本、俞平伯本、周汝昌本、蔡义江本、郑庆山本、三家评本等。程乙本的内容与《梦稿本》有差别,但不显著。

 从这两种描述法可以看出:《庚辰本》等11个版本是按照《梦稿本》的修改稿描抄写的。《郑残本》中上面列出的第二段内容与《梦稿本》不同,它是:“【原来这小红被秋纹碧痕二人说的羞羞渐渐、粉脸通红,闷闷的去了回到房里,无打采,把向上要强的心灰了一半,朦胧睡去,梦见贾芸隔着窗户叫他说:“小玉,你的手帕子我拾在这里呢。”红玉听了忙走出来问:“二爷在那里拾着的?”贾芸就上来拉他,小玉梦中羞回身一跑,却被门槛绊倒。惊醒时却是一梦,细寻手帕,不知踪迹,不知何处失落,心内又惊又疑,】”

 出现这种情况,有两种解释:1)这段文字是曹雪芹的最初描写“附加页内容”是在它的基础上的扩充,因而,《郑残本》的基础是比《庚辰本》更早的版本。2)对“附加页内容”进行简而成,属于伪造者编写的异文。到底属于哪一种,需在下面分析其它内容才能确定。

 二、《郑残本》与《列藏本》的对比

 一般认为,《郑残本》和《列藏本》非常相同,笔者核对后,得出《郑残本》与《列藏本》存在不少差异,而两者之间的差异正好同《列藏本》和《庚辰本》之间的差异极为雷同,所以,它是以《庚辰本》或者更早的版本为底本,随意删减而成。

 下面以《郑残本》第23回为底本,标记出它与《列藏本》和《庚辰本》不同的地方。“L”代表《列藏本》“G”代表《庚辰本》;【颈】(L、G)代表《列藏本》和《庚辰本》相同,都是“颈”;《郑残本》的用词是它前面的底划线字“脖子”;黑体字表示新加入的文字;()黑体字表示此新加的文字只加在《列藏本》中,在《郑残本》中没有。

 风姐听了,把脖子【颈】(L、G)一梗,把筷子一放,腮上似笑不笑的瞅着贾琏道:“你【当】(L、G)真的,是玩话?”贾琏笑道:“西廊下五嫂子的儿子芸儿来求了我两三遭,要个事情管管。我依【应】(L、G)了,叫他等着。好容易出来这件事,你又夺了去。”凤姐【笑】(L、G)道:“你放心。…

 贾琏【“已经”】(L、G)笑着一径【L、G都没有“一径”】去了,到了前面见了贾政,果然是为【L、G都没有“为”】小和尚一事。贾琏便依了凤姐主意,说道:“如今看来,芹儿倒大大的【L、G都没有“的”】出息了,这件事竟予他去管办【L、G都没有“办”】。横竖照着【在】(L、G)里头的规例,…凤姐即命人去告诉了袁【周】(L、G)氏。…风姐又作情央贾琏先支三个月的,叫他写了领字,贾琏批票画了押,当【登】(L、G)时发了对牌【票】(L、G)出来。去银库上按数发出三个月的给他【供给来】(L、G)…居住,预备将来传唤,不在话下【当下无话】(L、G)。

 如今且说贾元,因在宫中自编大观园题咏之后,思想那【忽然想起】(L、G)那大观园中景致,自己幸过【自从幸过之后】(L、G),贾政必定敬谨封锁,不敢使人进去扰,以免【岂不】(L、G)寥落。

 从上面的对比中可以看出,《郑残本》与《列藏本》之间存在不少差异;但两者的差异,同《郑残本》与《庚辰本》之间的差异完全相同。需要特别指出的是:(1)《郑残本》是告诉“袁氏”而《列藏本》和《庚辰本》都是告诉“周氏”;显然,《郑残本》误抄了。(2)《郑残本》新修改的文字有:给他,居住,预备将来传唤,不在话下,思想那,自己幸过。

 由此初步估计:《郑残本》是以《庚辰本》作为底本,进行随意的修改,以适用于“说书”的需要;因为曹家第一次公开发行的版本是《庚辰本》。《庚辰本》公开发行之前,对外征求意见的《石头记》初稿曾经传到庙市,由几个书摊老板抄写出售;《郑残本》所使用的底本会不会是他们的抄本呢?请看下面的分析。

 三、《郑残本》的疑点

 《郑残本》的最大疑点是:第23回第17页上的文字:

 那宝玉心内不自在,便懒在园内,只在外头鬼混,却又痴痴的。茗烟见他这样,因想与他开心,左思右想,皆是宝玉顽烦了的,不能开心,惟有这件,宝玉不曾看见过。想毕,便走去到书坊内,把那古今小说并那飞燕、合德、武则天、杨贵妃的外传与那传奇角本买了许多来,引宝玉看。宝玉何曾见过这些书,一看见了便如得了珍宝。茗烟又嘱咐他不可拿进园去“若叫人知道了,我就吃不了兜着走呢。”

 在现存的《红楼梦》抄本和印本中,第24回以前,贾宝玉的贴身小厮都叫“茗烟”只有在第24回之后,才改名为“焙茗”关于这一点,曹雪芹在《梦稿本》的24回第5页前半页作了代,如下:

 只见茗烟和锄药两个小厮下象棋,为夺“车”正拌嘴,还有引泉、扫花、挑云、伴鹤四五个,又在房檐上掏小雀儿玩。贾芸进入院内,把脚一跺,说道:“猴头们淘气,我来了!”[[众小厮看见贾芸进来,都才散了。贾芸进入房内,便坐在椅子上问:"宝二爷没下来?”]](茗烟回头看见是贾芸,便笑道:“你芸二爷吓我一跳。”又笑说:“我不要茗烟了,我们的宝二爷说,烟字不好,改为叫焙茗了,二爷明只叫我焙茗罢。”)焙茗道:“今儿总没下来。二爷说什么,我替你哨探哨探去。”说着,便出去了。

 这就是说:曹雪芹确定的原则是:第24回以前,叫“茗烟”第34回以后,叫“焙茗”可是,《郑残本》中,第23回也叫“焙茗”说明:这绝对不是曹雪芹写出的;充分表明伪造者对《红楼梦》了解肤浅,就随便更改原著。这不能不令人怀疑,为了某种目的(如说书等)而人为地肆意删减了全书(在说书时,不宜一个人使用两个不同的称呼);实际上,曹雪芹根本就没有写出过《郑残本》这个版本。

 由于只有在第二次修改稿中,才出现“焙茗”这个名字[4],因此《郑残本》生成的时间必定在《庚辰本》之后,比《甲辰本》更晚;因为《甲辰本》全书都采用“茗烟”一个称呼(原因见文章[11])。这样一来,《郑残本》的伪造底本仍然是《庚辰本》;笔者估计,《郑残本》伪造的时间在道光年间,这时要寻找《庚辰本》之前在庙市出售的最初抄本,已经不可能。因此,对上面第一部分提到的、第24回上出现的特殊异文就只有一种解释,即它是属于伪造者改写的。

 按照这个观点去看《郑残本》的特点,也就一目了然了。之所以在第49页,出现:“只听门前娇声语叫:‘焙茗哥…’”的独一无二的叫法,也是由伪造者添加的,取代了原来的“哥哥”

 在《郑残本》的第23和24回中,笔者观察到许多属于说书的语言,现列举如下:

 1)P6:送往城外铁槛寺居住,预备将来传唤,不在话下;

 2)P9:再者看…;

 3)P39:只管拿去买本;

 4)P41:既说“相与结”四个字,如何又敢放账给他使图赚他的利钱;[既把银子借与他图他的利钱,]就不是相与结了。

 方括号[]中的黑体字是《郑残本》中独自加的,在《梦稿本》和其它版本中都没有。这种反复重复,属于说书时的强调。

 5)P42:不在话下。此接续词,《梦稿本》中没有;

 6)P49:只听门前娇声语叫:“焙茗哥…”俞平伯先生在介绍《郑残本》的特点[4]时说,其它版本都没有如此叫的,是《郑残本》的特色。实际上,这种更改只有说书时才需要,以增强气氛。这么做,歪曲了曹雪芹的愿意。因为“小红”对贾宝玉身边的小厮,都称“哥哥”其他丫鬟也是如此称呼的。因此在不点名的情况下,还是各版本的一致表达方式:“只听门前娇声语的叫了一声‘哥哥’”更好。

 7)P54:不在话下,这里…。《梦稿本》中没有。

 总之,《郑残本》是为了说书的需要,以庚辰本为底本,随意改动而成的话本;很可能是道光年间出现的伪品。

 参考资料(检索互联网)

 [1] 曹雪芹:郑振铎藏残本红楼梦,书目文献出版社,1991年

 [2] 黎明星编辑:夏荷先生红学研究简介及《梦稿本》质讨论。红楼梦谭,红楼考据,2006

 [3] 《红楼梦》版本介绍

 [4] 俞平伯:旧抄红楼梦残本两回(代序),1991年

 [5] 安晓玲:新探《红楼梦》快报(1):好消息:《红楼梦》120回手稿已找到!(上)、(下),

 [6] 安晓玲:新探《红楼梦》快报(2):论《梦稿本》大部分是曹雪芹的真迹(上)、(下),

 [7] 安晓玲:新探《红楼梦》快报(3):曹雪芹创作了120回《红楼梦》(上)、(下),

 [8] 安晓玲:新探《红楼梦》快报(4):“程乙本”是照一部“120回红楼梦”手抄本刻印的,

 [9] 安晓玲:新探《红楼梦》快报(5)《梦稿本》和《程甲本》、《程乙本》的差异(上)、(中)、(下),

 [10]安晓玲:新探《红楼梦》快报(6):《梦稿本》的“改本说”可以休矣。

 [11] 安晓玲:新探红楼(36):《梦稿本》解“茗烟”改名之谜

 [12] 安晓玲:新探《红楼梦》快报(8):《梦稿本》“后40回”的冤案(上)、(下)。

 [13] 安晓玲:新探红楼(24):“列藏本”也是古代伪本

 [14] 安晓玲:新探红楼(36):《梦稿本》解“茗烟”改名之谜  M.NiuDuNxS.CoM
上章 安晓玲文集 下章