首页 安晓玲文集 下章
《红楼梦》号外6:《红楼梦》上的“
   仔细阅读文学巨著《红楼梦》,不得不佩服作者对生活的深刻⼊微的观察,对景⾊,尤其是人物心里状态的细腻生动的描写;不⾜之处是对“没有必要的过场”也进行过细的叙述,导致內容缺乏节奏感、琐碎、拖沓,使得人们采取一溜而过的阅读方法,实在可惜!此外,小说中不时出现一些费解,不知何意的词汇、短语、甚至句子,成了真正的“有字天书”下面举例说明。

 一、“天也将饭时了”

 《庚辰本》第9回:

 偏生这⽇贾政回家早些,正在书房中与相公清客们闲谈。忽见宝⽟进来请安,回说上学里去,贾政冷笑道:"你如果再提‘上学‘两个字,连我也羞死了。依我的话,你竟顽你的去是正理。仔细站脏了我这地,靠脏了我的门!"众清客相公们都早起⾝笑道:"老世翁何必又如此。今⽇世兄一去,三二年就可显⾝成名的了,断不似往年仍作小儿之态了。天也将饭时,世兄竟快请罢。"说着便有两个年老的携了宝⽟出去。

 **:《甲辰本》、《杨蔵本》、《戚序本》等都是“天也将饭时”;《程乙本》、《舒序本》、《列蔵本》等则是:“天也将饭时了”

 上述过程发生在贾宝⽟已经吃过了早饭。据是:(1)“偏生这⽇贾政回家早些,正在书房中与相公清客们闲谈。”——贾政与门客“闲谈”只能发生在吃完早餐之后;(2)“说着,又至贾⺟这边,秦钟已早来候着了,贾⺟正和他说话儿呢”——秦钟从家里跑到宝⽟家约他一起上学,秦钟不可能没有吃早餐。

 所以可以肯定:宝⽟去见他⽗亲,是发生在早餐之后,那么“天也将饭时了”显然是错了。按照“同音”“饭”实际上是“晚”字。按照“字形”“也”近似于“⾊”字,这样一来“天也将饭时了”应该是:“天⾊将晚时了”其中的“时”字。是多些的,把它删除后,便可还原成“天⾊将晚了”

 将新的修改放⼊正文,意思就通顺明确了:

 "老世翁何必又如此。今⽇世兄一去,三二年就可显⾝成名的了,断不似往年仍作小儿之态了。天⾊将晚了,世兄竟快请罢。"说着便有两个年老的携了宝⽟出去。

 哇!“天也将饭时了”原来是“天⾊将晚了”!试问:哪个读者会想得到呢?

 二、“你不知道听说”

 第34回《庚辰本》、《舒序本》是:

 妈急的这样,你不知道听说,你反闹的这样,别说是妈的跟前,便是旁人来劝,也为的是你好,

 《列蔵本》中删去“你不知道听说”等:

 妈急的这个样,你不知道听说,你反闹的这样,别说是妈,便是个旁人来劝你,也为你好,

 《戚序本》则改成:

 妈急的这个样,【不说来劝妈】,你反闹的这样,别说是妈的跟前,便是旁人来劝,也为的是你好,

 《甲辰本》是:

 妈急的这个样,【你不说来劝妈】,你反闹的这样,别说是妈,便是旁人劝,也为你好,

 《程乙本》则是:

 “妈急的这个样,【你不说来劝妈】,你反闹的这样。别说是妈妈,就是旁人来劝你,也为你好,

 《杨蔵本》上的修改情况是:

 妈急的这(个)样(儿),你不知道听(说来劝),你(倒)反闹的这样,别说是妈的跟前,便是(个)旁人来劝(你),也(是)为的是你好。

 综合上面的叙述,可以看出:实际上原稿只误抄错一个字,将“劝”字错写成“听”字,即:

 “你不知道听说”是“你不知道劝说”

 因一字之差,为求明确而引起曹雪芹⽗子多种修改,使口语失去简练。

 三、说的好说不好听

 在百余万字的《红楼梦》中,由于最初曹雪芹,特别是曹天佑子错抄和漏抄了一些字,除了造成上述看不懂的文字外,还有相当多的句子阅读起来很困难,需要反复理解才明⽩一些意思。例如第20回,《庚辰本》、《戚序本》等写道:

 袭人道:“但只是天长⽇久,只管这样,可叫人怎么样才好呢?时常我劝你,别为我们得罪人,你只顾一时为我们那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好说不好听,大家什么意思。"

 看第一遍,谁也不知道是何意?在《舒序本》,修改成:

 袭人冷笑道:"但只是天长⽇久,只管这样,可叫人怎么样才好呢?时常我劝你,别为我们得罪人,你只顾一时为我们那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好说不好听,大家什么意思。"

 **:将“的好说”删除,但与后句接不上。

 《列蔵本》将“说”字改成“听”字:

 袭人冷笑道:"但只是天长⽇久,只管这样,可叫人怎么样才好呢?时常我劝你,别为我们得罪人,你只顾一时为我们那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好说听不好听,大家什么意思。

 《杨蔵本》的第20回是《程乙本》的生成稿,在上面的修改使全句的意思清楚了:

 袭人道:“但只是天长⽇久,只管(尽着)这样(闹),可叫人怎么样才好(过)呢?时常我劝你,别为我们得罪人,你只顾一时为我们那样(得罪人),他们都记在心里,遇着坎儿,说的(得)好说(听)不好听(的),大家什么意思。"

 《程乙本》是按照《杨蔵本》的修改稿排印的,只在句末加了一个【呢】字:

 袭人道:“但只是天长⽇久,尽着这么闹,可叫人怎么过呢?你只顾一时为我得罪人,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好听不好听的,大家什么意思【呢】。"

 **:实际上,这个长句因抄漏了二字:【闹】、【过】;多抄了两个【们】;以及把“听”字误抄成“说”字,从而造成全部文字费解。其原貌本是:

 但只是天长⽇久,只管这样【闹】,可叫人怎么样才好【过】呢?时常我劝你,别为我【们】得罪人,你只顾一时为我【们】那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好【说听】不好听,大家什么意思。

 从这5个字看,不是曹雪芹的⽔平问题,也不是誊抄书生的笔误或者妄改,而是在⺟本中出现的错误;否则,不会在许多版本里都保存上述的生硬晦涩的相同文字。要使全句流畅,需要进行下面的彻底修改:

 袭人道:“但只是天长⽇久,只管这样(闹),可叫人怎么样才好(过)呢?时常我劝你,别为我们得罪人。你只顾一时为我们那样(得罪人),他们都记在心里;遇着坎儿,(就)说的(些)好说(听)不好听(的),大家(还有)什么意思。"

 原来“说的好说不好听”是:“(就)说(些)好(听)不好听(的)”

 四、当此则自将已往所赖天恩祖德

 第一回的开场⽩写道:

 至此则(则⽇)y(自)g自sh将已往所天恩祖德,锦⾐纨袴之时、饫甘餍美肥之⽇,背⽗兄教育之恩、负师友训谈之德,以致今⽇一技无成、半生潦倒之罪,编述一集,以告天下人。

 **:“y”、“g”、“sh”分别表示《杨蔵本》、《庚辰本》和《舒序本》。在《杨蔵本》里,本来是:删除了“则”字;但是“至”被《庚辰本》看成是“当”字;“⽇”字被它误抄成“自”字;“则”字没有删去。结果导致《甲戌本》、《列蔵本》、《戚序本》、《蒙府本》等都误写成“当此则自”;《舒序本》为了通顺,把“自”字删除。实际上,下面的造句仍然不通:

 当此则自将已往所赖天恩祖德,

 《杨蔵本》是:“至此⽇将已往所赖天恩祖德”才是正确的。因三个字之差“当此则自”令读者百思不得其解。

 五、送我们

 (一)《蒙府本》的是56回中,探舂询问平儿,平儿回答道:

 每月买办买了,令女人们各房送我们收管,不过预备姑娘们使用就罢了,

 《程乙本》等版本都是“送我们”这话本来不合理。买办买来脂粉,怎么要“女人们各房送”平儿“收管”呢?查今本《庚辰本》,‮开解‬了这个疑问。

 《庚辰本》修改了两次,如图1的照片。

 图1《丙子本》上的修改

 打字出来是:

 每月买办买了,令女人们各房与(送)我(姑娘)们(的人),收管,不过预备姑娘们使用就罢了。

 按照在誊清稿上的修改,应该是:

 每月买办买了,令女人们各房与姑娘们的人收管,不过预备姑娘们使用就罢了,

 怎么会出现:“令女人们送我们收管”呢?因为:

 (送)原来为旁加字,在誊抄时发现错加了,已经涂抹掉;同时还在“我”字上打了一点,要去掉。但是在誊清此处时,没有去掉“我”字,也未抄⼊旁加字“姑娘”和“的人”便变成:

 “令女人们各房与我们收管”

 不太通顺,而被改成:“令女人们各房送我们收管”又启用了“送”字。

 《甲辰本》和“转让80回《石头记》”都是由此誊清稿而来,故此出现了以上的错讹。

 “我(姑娘)(的人)”是誊清完毕后,曹雪芹进行的删减。因此,准确的文字是:

 令各房与姑娘们的人收管

 (二)同样,下面一句也是因为把“姑娘”误抄成“我”字,而不通。但是,《程乙本》、《蒙府本》等都是这种不通的状态。

 《程乙本》、《蒙府本》:

 没有个我们天天各人拿着钱,找人买这些去的。

 《丙子本》(庚):

 没有(一)个我们(姑娘)(不)天天各人拿钱,找人买头油又是脂粉去的。

 即:没有一个姑娘不天天各人拿钱,找人买头油又是脂粉去的。

 **:由于少“一”、“姑娘”和“不”等字,错写了“我们”而使句子的意思完全走样。

 这种因曹雪芹等子在誊清修改稿时造成的误抄、多抄和漏抄,使《红楼梦》的不少短语不知道何

 意,成了不可解读的“有字天书”好在大家都是采取泛读,一目十行;看不懂也就算了,以为是自己未仔细阅读领悟造成的。实际上,遇到上面的短语,你越用心领味,就会越看不懂;因为曹雪芹⽗子遇到这些“天书短语”照样被蒙住,猜测种种。连作者都难“解其中味”又何况我等读者乎?。唯有长个心眼,肯定这些地方误抄了字,而不是你⽔平低或者未生活在乾隆年代。你不花时间去把错字找出来,就永远休想弄明⽩!  m.nIudUnXS.CoM
上章 安晓玲文集 下章