第52章 却愈来愈坏
但是墙上却接着一张令人生怖的结婚放大像,显然是他和他的女人,一个有着刚勇的脸孔的年轻女子。"那是你么?"康妮问道,他回过头来望着他头顶那张大像。"是的!
这像是刚要结婚前照的,那时我是二十一岁。"他很冷静地望着那像片。"你喜爱这个像么。"康妮问道。"喜爱?不!
我从来不喜爱照这像,但是她却非照这像不可。"他回转头去把鞋
着。"你,既不喜爱,为什么挂在那儿"她说,他突然苦笑起来望着她,说:"凡家里值得带走的东西,她都带走了:但是这张像。
她却留下了!""那么为什么你还留着它呢?为了痴情的缘故么?""不,我从来就没有瞧它,我差不多就不知道有它,那是从我们这儿来就挂在那里的。""你为什么不把它烧了。
"他又回过头来望着那张像:四面装的是丑陋的褐色油金的框子,上面是个没有胡子的、活泼的、样子很年轻的男子,领子有点过高,和一个身形有点臃肿,穿着一件暗
缎衣,卷发蓬松、刚勇的年轻妇人。"真的,这主意倒不错。"他说。
他把鞋
了换上了一双托鞋,他站地椅子上,把墙上的像取了下来,带绿色的图纸上,留下了一块苍白色的大方形。"用不着拂去上面的灰尘上。"他一边说,一边把像架靠着墙
放了,他到杂物间里取了一把铁锤和钳子回来。坐在刚才坐的那个地位。
他开始把那大像架背后的纸撕了,小钉子拔了,他沉静地入神地工作着,这神情是他所特有的。
一会儿,他把钉子都拔了,他把后面的木板取了下来,再把那坚实的硬纸的像取了出来,他觉得有趣的望着那张像说"我那时的样子恰是这样:象一个年轻的教士。面她那时的样子也恰是这样:象一只河东狮子,一只
头
的河东狮子!""让我瞧瞧。"康妮说。
真的,他胡子剃得光光的,样子顶整洁,这是那些整洁的青年之一,甚至在像片上,他的眼眼也是活泼而无畏的,那女人呢。
虽然她的颐骨是沉重的,但并不怎样象河东狮子,她有一种令人看了不免感动的什么东西。"一个人千万不要留这种东西。"康妮说。
"的确。千万不要留,尤其千万不要去照相"他把像放在膝上撕碎了。撕成了小片时,他丢进火里去。"只是把火壅
了。"他说。
他小心地把玻璃和木板拿到楼上去,他把像架用铁锤打碎了,上面的漆灰飞扬着,然后他把碎片带到杂物间里去。"这个我明天再烧。"他说:"上面的膏泥灰漆太多了。"把一切收拾好了后,他坐了下来。"你爱不爱你的女人。"她问他。
"爱。"他说:"你爱不爱克利福男爵。"但是她非问个究竟不休。"但是你想她罢。"她坚持地问。"想她。"她苦笑着。"也许你现面还想她罢。"她说"我!"她睁着眼睛,"呵,不,我一想到她就难受。"他安静地说。
"为什么。"他只是摇着头。"那么为什么你不离婚?她总有一天是要回来的。"康妮说,他尖锐地望着她。"决没有这事,她恨我比我恨她更甚呢。""你看吧,她将来要回来的。
""决不会,那是没有问题的了!我再也见不到她了。""你将要见她的。你们的分居是没有法律根据的,是不是?""没有。""呵,那么她是要回来的,那时你便不得不收容她。"他呆呆地望着康妮,然后奇怪的摇着头。"你的话也许是对的。我回到这个地方来真是笨!
但是我那时正在飘零无依,而不得不找个安顿的地方。人再也没有比落魄者更可怜的境遇了,不过你的话是对的。我得把婚离了。各个自由。
公务员、法庭、裁判官…我是恨之入骨的,但是我不得不忍受。我要离婚。"她看见他把牙关咬紧了,她心里暗地里在狂喜着。"我现在想喝杯茶了。"她说。
他站起来去弄茶,但是他脸上的神态还是没有变。当他们在桌边就坐后,她问道:"你为什么和她结婚、她比你低下,波太太对我讲过她的事情,她永不能明白为什么你和她结婚。
"他疑视着她。"让我告诉你罢。"他说,"我第一个妇情,是当我十六岁的时候开始追逐她的,她是一个奥拉东地方的校长的女儿,长得满好看,还可以说是很美丽。
那时人家认为我是个有为的青年。我是雪非尔得公学出身,我懂有法文和德文,我自己也非常自大,她是个浪漫派儿,讨厌一切庸俗的东西。
她怂恿我读书
诗:从某一方面来讲,她使我成了个大丈夫,为了她,我热心地读书,思索,那时我在巴
来事务所里做事,又苍白又瘦弱,所有读过的东西都使我胡思
想起来。
我和她一切都谈。无所不谈,我们从波斯的巴
波里谈到非洲的唐布都。百里以内再也找不出我们这样有文学修养的一对了。我对她说得出神入化,的确也出神入化。我简直是飘飘
仙了,并且她崇拜我,可是,草中有伏蛇,那便是
爱的问题,她并没有
感。至少是那应该有的地方她却没有。
我一天一天地消一天一天地痴狂。我对她说,我们非成情人不行了。我同平常一样,用言语去把她说服了。于是她委身与我了。
我觉得很兴奋,可是她总是没有兴味,她
儿就不想那个,她只是崇拜我,她只爱听我说话,爱我抱我吻她。其余,她就
儿不想。世上有不少同她一样的女子。
我呢,我所想的恰恰是其余的,于是我们闹翻了,我残忍地丢了她。当时,我和另一个少女发生关系,她是个女教员,不久以前
有过一场不体面的事。
拼上了一个有妇之夫,差不多把她弄得发狂,她是个温柔的、皮肤
白的妇人,年纪比我大点,还会拉四弦琴,她真是个妖
。关于恋爱的东西,她样样喜爱。
就是
爱她不喜爱。又妖腐,又
绵,不知用多少药样来
你只是是如果迫她进一步到
爱上去,她便要咬牙切齿地恨起来,我强迫她屈服,她简直把我恨死了。于是我又失望了。我深恶这种种。我需要的是一个需要我,而又需要"那个"的女人。
"跟着来自黛·古蒂斯,当我还是孩童的时候,古蒂斯一家就住在我们田邻,所以我很认识他们,他们都是庸
的人。白黛到波明汉去就个什么事情一据她自己说,是在一个人家里当女伴。
但是大家却说她是在一家旅馆里当女仆一类的事情,这且不提,事情是正当我再也受不了刚才说的那个女人的时候,白黛回家来了,风致釉然,穿着人时,带着一种花枝招展的光彩,这种
感的光彩,我们有时是可以从一个女人或一架电车看得见的。
我呢,我正在一称失望的、敢作敢为的情境中。我辞了巴
来的差,因为我觉得干那种事情太不值了。我回到了达娃斯哈来当铁匠头:主要的工作是替巴安铁蹄那是我父亲的职业,我一向是和他在一起的。
我喜爱这职业,我喜爱马,我觉得联业正合我的意,于是我不说他们所谓的"斯文"话了,那便是说,不说那正确的英语,面重新说起土话来了。
我不田地在家里续书,但是我打着铁、安着马蹄。我有-头小马和一部自己的汽车,我父亲死后给成留下了三百镑。于是,我和白黛发生了关系,而且我喜爱她的庸俗:我需要她庸俗。我要我自己也庸俗起来,好,我娶她了。起初。
她还不坏。其他的、纯洁的、妇人们差不多把我的
丸都剥夺了,但是白黛在剥一点上却还好,她需要我,而不待人千呼万唤。我满心得意,那正是我所需要的:一个解怜爱的女人。于是我拼命地把她怜爱。我想她有点看不起我,因为我高兴得不可名状,有时还服侍她在
上吃早餐呢!
她一切都不管,当我工作回来时,没有一顿象样的晚餐是常有的事,要是我说个不是,她便闹将起来。
以毒攻毒,我也不让,她把个茶杯向我头上飞过来。我扼着她了的颈项,把她窒得魂出七窍,如此这般地继续下去,她很傲慢地对待我。事情弄得我要她进,她永不让我,永不,她者是拒绝我,
野得不成话。
她简直使我厌恶极了,使我再也不要她了,那时她却狐狸似地要我了,我只好屈服。我老是迁就,但是当我们干起来时,她却永不和我一块享受,永不!
她只是等待,要是我忍过半点钟,她忍得更久,当我完毕了时,那么她便开始干她的,我得在她里面一直等到她完事,嘴里呼号着,全身摆
着,她下面的那个地方钳紧着,钳紧着,然后失了魉心的舒畅。于是她说:"好极了!
"渐渐地,我觉得讨厌了而她呢,却愈来愈坏,她渐渐地更不容易得到完毕了,她在那下面撕扯着我,仿佛她那儿有个尖喙似地撕扯着我,天哟!人家以为女人那下面是柔软得象一颗无花果,但是我告诉你,那些老
妇的两腿间有个尖喙,直把你撕扯得忍无可忍为止。我!我!我!
M.nIUduNXs.cOm