第18章 会按照意愿
你得除下那戴在头上的玫瑰花环参加宴会者一般头戴花环,这表明书中的人物刚从宴会归来。,把它放在门槛上这是求爱的表示,有时也把花环挂在门上…
假如你的情人想见你,她就会出来,假如她避而不见,那你就走开。有教养的男人是不应该硬来的。难道你想
得你的情人非这样说话不可:“这家伙真叫人无法摆
!”
谈情说爱的心境并不是随时都有的。你不必羞于忍受美人儿的辱骂,甚至痛打,也不必羞于去吻她的纤纤小足。面对情敌的举止:玛斯、维纳斯和伏尔甘我为什么停留在一些琐碎的事情上呢?我的思想渴望着接触更重大的课题。
我要歌唱的是大事情。读者诸君,请仔细注重。我的任务艰难,但如无艰险,何来功业?我的《技巧》要求你做的是艰巨的工作。
***耐心地忍受情敌,胜利将会属于你。你将作为得胜者登上伟大的朱庇特的神殿。请相信吧,那里发出的不是人的语言,而是希腊橡树的神谕传说鸽子栖息在橡树上,能发人言,表达神谕…我的《技巧》不可能提供更重要的东西。
女友向你的情敌做眉眼?请忍受着,她写信给他?别去碰书信。她愿意从哪里来就让她从哪里来。她喜爱去什么地方就让她去。这种曲意逢
,一些丈夫对自己的合法
子都这样做了。
尤其是进入温柔梦乡的时候。我承认,这方面的技巧,我并不完善。有什么办法呢?我自己就达不到本人要求的境界。
怎么?人家在我面前向我的美人眉目传情,我却忍受下去!我怒火中烧,却不做出过
举动!
我记得有一天,她情人和她亲吻。我就为了这吻而大发脾气。我们的情爱便满带野蛮的言行!这个毛病给我的损害已不止一次。答应别人到自己妇情家中的人却机灵得多。
但最好还是装聋作哑,让她把自己的变心隐藏起来,别迫使她装模作样,以掩饰自己的脸红。
年轻的人们哪,这也是不必去揭穿你们的情人的理由。就让她们欺骗你们好了,让她们欺骗你们的时候,还以为你们是受她们的话蒙蔽的。揭穿一对情人,反而令他们爱得愈深。
他们俩一旦忧戚与共,就会导致他们在失足的方面坚持下去,我们来讲一个整个天上都
知的故事,即关于玛尔斯和维纳斯的故事。
由于伏尔甘伏尔甘,火神和锻冶之神,维纳斯的丈夫,曾用一张巧妙的网把维纳斯和玛斯双双捉住。的妙计,他们两个人被当场抓获。玛尔斯战神狂恋着维纳斯,凶猛的战将成了俯首的求爱者。
维纳斯对这位指挥战争的仙人并没有
暴相对,也并非铁石心肠。因为没有任何女神比她更温柔的了,据说,这位爱开玩笑的女子,多次取笑丈夫的拐脚以及因火或因劳作而变得坚硬的双手!
同时,她还在玛尔斯面前模拟伏尔甘的动作。这在她身上倒十分好看,她的美
更添千般娇媚。开始时,他们两个人通常都掩饰自己的幽会。他们的罪过情
满含着保留和羞
。
由于太阳神的揭
(谁逃得过太阳神的目光呢?),伏尔甘了解到
子的行为。太阳神哪,你做出了一个多坏的榜样!
你倒不如向维纳斯索取报酬,为了报答你的保密,她也会献给你一点什么的。伏尔甘在
的四面和上面布下了令人觉察不到的大网。他的杰作
眼是看不出来的。
他装作要动身到利姆诺斯利姆诺斯,希腊岛屿,伏尔甘喜去的地方,也是他最受崇拜的地方。去。一对情人便来幽会,两个赤条条的,全落在大网之中。伏尔甘唤来诸神,给他们看看这一对被俘者所呈现的美妙形象。
据说,维纳斯几乎忍不住流泪。两个情人无法遮住自己的脸容,甚至不能用手掩盖自己不愿别人看见的部位。当时一名神只笑着说:“诸神中最勇敢的玛尔斯,假如说链条令你感到拘束,就请交给我好了。”
经过海神尼普顿的求情,伏尔甘才勉强放了这一对囚徒。玛尔斯隐退至
雷斯,维纳斯到了帕福斯。伏尔甘哪,经过你这次所使出的高招之后,他们两人从前偷偷摸摸干的,现在竟然公开来做了。
因为他们已经失去羞
之心,而你自己也经常承认,你的这一做法愚蠢而又鲁莽。据说,你也后悔自己所施的妙计。你们可千万别干这样的事情,当场被捉的狄俄涅狄俄涅,维纳斯的母亲,此处引申为维纳斯。,是不答应你们设置她曾经深受其苦的陷阱的。
不要在情敌的四周布网,不要截查偷写的情书。假如合法丈夫认为这样做是恰当的话,就让他们去做好了。
我再一次郑重公布,这里并非拿法律所
止的东西开玩笑。我们不让公民之
混到我们的游戏中来。在爱情方面绝不张扬谁敢将刻瑞斯刻瑞斯,谷物女神。的神秘祭仪和萨莫
雷斯岛上的庄重仪式向局外人透
呢?
保守秘密,算不上多大的功劳,而张扬应当是秘而不宣的事儿,却是重大的罪过。饶舌的坦塔罗斯,想摘树上的果儿,无法到手。站在水中心,却要忍受焦渴。
他真是活该如此,维纳斯尤其要我们保守她祭礼的秘密。我要提醒你们:可不要让任何多嘴的人参与她的祭仪。
维纳斯的秘密并非藏在箱中,祭礼也没有以猛烈的铙钹声伴随。是的,我们每个人都参与其事。
但每个人都愿意严守秘密。维纳斯自己亦如是,当她
下衣裳时,俯身前倾,并用左手遮掩她那动人的隐私部位。
动物在众目睽睽之下随处
配。年轻的姑娘,面对此景象,经常避而不看。我们幽会所需要的,是一个关得严紧的房间。
我们一般都用布料把羞于示人的部位遮盖。我们寻求的是暗处,起码是半明半暗的地方,比大白天要幽暗的去处。
在那没有瓦遮
挡雨的时代,在那以橡树为隐蔽处、以橡实为食的时代,人们也并非在光天化
之下
,而是在山
里,在树丛内。还在野蛮时代,就已经有羞
的顾忌了。
而我们今天却把夜间的业绩大肆张扬,我们以很高的代价换来什么呢?仅仅是夸夸其谈的乐趣。人们还到处具体描述一切女子的风韵,逢人便说:“这个女子,我已得手!”
总有某一位可用手指指给人家看,以致所有你要接触的女
都成了不光彩话题的对象。更有甚者,有些人还凭空造出一些
遇的故事来(这些故事假如的确如此,他们自己准会否认)。
听他们说来,天下的女子,谁都跟他们睡过觉,虽然他们不能得到其人,但已损害其声誉。身体虽然贞洁,而名声却受玷污了。
去你的吧,我们讨厌的看管者,替你的美人儿关好门吧,给坚固的大门加上重重的锁好了,既然有些人毁人声誉,想叫别人相信他们并未到手的幸福,那又在什么地方能找到可靠的庇护呢?
至于我们,我们谈及自己的成功,甚至是真实的成功,都非常克制。我们用无法穿透的沉默的神秘帷幕把自己的偷情掩盖起来。***
甚至赞扬爱侣的缺陷你尤其不可摘指一个女子的身体缺陷。多少情郎对此是装作视而不见的!那个脚上长着快翼的人指珀耳修斯,安德洛墨达的丈夫。可不曾非议安德洛墨达的肤
。
大家都一致认为,安德洛玛克身材过长,只有一个人觉得她高矮适度,那就是赫克托尔赫克托尔是安德洛玛克的丈夫…
你不易忍受的,应当去习惯它。那你就不难忍受了,习惯令许多事情变得易于接受,而爱情初生时却对什么都
感。
刚接在绿色树皮上的新枝还十分娇
,微风一吹,它就会倒下来。不久,它随着时间的推移而变得稳固。
新枝长成了
壮的大树,
击风暴,还结出嫁接的果实。时间冲淡一切形体的缺点,当初的缺陷,随着时光流逝,便不再成其为缺陷。
我们的鼻子未习惯的时候,忍受不了牛皮的气味。久而久之闻惯了,也就感觉不出这股气味来。
况且有些字眼可以用来掩饰缺陷。人们把血
比伊里利亚的松脂还黑的女子唤作棕色女郎。她眼睛斜视吗?说她像维纳斯好了,她长一双黄眼睛?就说她像密涅瓦。
她瘦得仅存一丝生命气息?你就说是体态轻盈。矮小的,称作娇小玲珑。臃肿的,唤作体格丰
。
简言之,就是用最接近的优点把缺陷掩饰起来,年龄别问她的年龄,也不要打听她的出身(这是刻板的检察官的职责!)。
尤其是,当她并非花信年华,
丽时光不再,而且已经自拔灰白头发的时候。年轻人哪,这个年龄,甚至更大一点的年龄,仍然是有用的。是的,这一片人们不屑一顾的田地,会有所收成。
这一片田地,也宜于播种。当精力和年岁许可的时候,别怕劳累。不久,令你佝偻的衰老之年,便会静静地来临。用你的桨,劈开海水。用你的犁,耕耘土地。或是用你好斗的双手,拿起杀人的武器。再不然,就把你男
的精力和关怀献给妙龄的妇人。
后者也是一种服役。这种服役也带来财富。再说,这种年纪的女子更懂情爱之事,她们富于经验。
而唯有经验才造就出艺术家来。她们着意修饰,以弥补年岁的侵蚀。她们小心在意,不让自己显出老妇的样子来。在情爱方面,她们会按照你的意愿,造出千姿百态。
M.nIUduNXs.cOm