首页 唐吉诃德 下章
上卷 第十四章 已故牧人的绝望诗篇
 克里索斯托莫之歌

 狠毒的你,既然愿意,把你的冷酷

 公诸于众,任人街谈巷议,我只好让这地狱

 传达我

 抑郁心的悲歌,它的声音已经扭曲。

 我要全力诉说

 我的苦痛和你的劣迹。

 那声调一定骇人,织着

 我受‮磨折‬的辛酸凄厉。

 听吧,你仔细听,不是‮谐和‬的旋律,而是我

 苦闷肺腑的声音,是我的爱慕、你的负心

 带来的谵语。

 狮子咆哮豺狼嗥,让人心悸,披鳞毒蛇咝咝鸣,何处怪物悚人啼,乌鸦呱呱兆不吉,海狂风更急。

 斗败的公牛震天吼,失伴的斑鸠凄惨兮,遭妒的鸱鸮声声哀,黑暗的地狱尽哭泣,伴随痛苦之幽灵

 汇成新曲调,唱诉出

 我的极度的悲戚。

 塔霍之⽗竞技场,著名的贝蒂斯橄榄园,却听不到

 这哭泣的回声。

 我的极度悲伤

 以僵硬的语言,真的词句,传播在

 危岩深洞,暗无天⽇的僻野,渺无人烟的荒滩,光从不光顾的地域,或者那

 利比亚平原的野兽群里。

 我嘶哑的不幸声音

 与你的冷酷绝情,飘

 偏僻的荒野,缅怀着我短促的生命,飞向无垠的寰宇。

 藐视荼毒生灵,猜忌攘除平静,火強烈害非浅,长久分离扰生息。

 恐惧被遗忘,却遏制了

 美好命运的希冀。

 四方皆死亡,而我,真是罕见的奇迹,猜忌置我于死地,我却依然活着,热情、孤单、遭嫌弃而诚心意。

 我的热情在忘恩负义中燃烧,在这煎熬里

 看不到希望的踪迹。

 我不再无谓地追求,宁愿极度沮丧,永无叹息。

 恐惧犹存希望?

 希望造成恐惧?

 纵使舂情在前,却看到

 裸露的灵魂百孔千疮,我是否应该

 合上我的眼⽪?

 当人们面对蔑视,猜疑痛苦变事实,纯洁真言化谎语,谁不开门狐疑?

 在可怕的爱情王国里,不可遏制的情呀,请为我套上手铐,让鄙夷给我套上

 不公的绳索吧,而你,虽然冷酷得胜利,却被我的痛苦

 抹去了

 对你的回忆。

 我终将逝去,无论生与死,我都

 执著地憧憬,从未企盼过运气。

 我再说,爱当真心爱,投⼊真情,灵魂才飘逸。

 我要说,我的冤家啊,你的灵魂一如形体美,你负我心,造成我不幸,是我咎由自取。

 你的桀骜

 要让爱安谧。

 你的鄙视导致我

 带着如此痴,如此桎梏,缩短我的生存期。

 我让⾝心随风去,安然遁迹悄无息。

 你对我的无礼

 使我厌弃生命。

 你清楚地看到,这颗倍受创伤的心灵,心甘情愿地

 忍受你的严厉。

 如果你认为,我为你而死引得

 你美丽的明眸黯然,我要说,完全不必。

 我把亡灵奉献给你,你无须负疚。

 你会在葬礼上

 愉快地看到,我的终结

 是你的喜庆大吉。

 你会得知,我生命仓促结束之⽇,正是你得意之期。

 来吧,此其时矣,焦渴难忍的坦塔洛斯①,⾝负重石的西叙福斯②,兀鹫在⾝的提梯俄斯③,旋转不停的艾西翁④,徒劳无息的同胞姐妹⑤,皆从地狱走来,向我致哀;

 向这未装裹的遗体

 低昑起伤感的挽歌。

 三脸狱吏和成千的魑魅魍魉

 参加了沉痛的殡殓。

 这是对已故情人

 最⾼的奠祭。

 当你离我而去时,绝望的歌啊,不必再叹息。

 既然

 我的不幸

 增加了你的娱,在这坟茔,你也不必凄

 ①坦塔洛斯是希腊神话中宙斯的儿子,被罚⼊冥界后,关在一个湖‮央中‬。他低头想喝⽔时,⽔便退去,抬头想吃树上的果子时,树枝便抬⾼。西方语言中常用“坦塔洛斯的痛苦”来形容可望不可及而引起的痛苦。坦塔洛斯被打⼊地狱的原因据说是他向人间怈露了宙斯的决定。

 ②据荷马的描写,西叙福斯是个自私、狡猾、罪恶多端的人,死后受到惩罚,要永不停息地向山上推石头。石头刚推上去便滚下来,他又得重新开始。

 ③提梯俄斯是希腊神话中盖亚之子(又说是宙斯和尼拉拉之子)。因为对阿波罗之⺟勒托非礼,被宙斯打⼊地狱。在地狱中,有两只鹰不停地啄食他的肝脏。

 ④艾西翁因亵渎宙斯之,被罚⼊地狱,缚在旋转不息的火轮上。

 ⑤在希腊神话中,达那俄斯被迫将自己的五十个女儿嫁给埃古普托斯的五十个儿子。他秘嘱女儿们在新婚之夜把新郞全部杀死,结果有四十九个女儿照办。传说她们后来在冥界受罚,永不停息地向无底桶內倒⽔。


 大家听了克里索斯托莫之歌,都觉得不错,尽管念诗的人说,他觉得这与他听说的有关马塞拉的情况不符。他听说马塞拉正派善良,可克里索斯托莫却在诗里说什么情、猜疑、分离,这有损于马塞拉的良好声誉。安布罗西奥最了解朋友內心的思想,说:“大人,我一讲你就会明⽩,这位不幸的人写这首诗的时候已经与马塞拉分手了。他是故意离开马塞拉的,想看看自己能不能忘掉她。这位失恋的人对所有事情都烦躁,都恐惧,所以杜撰出那些情、猜疑等等,而且都当真了。马塞拉的善良名声依然如故。她冷酷,有点傲慢,看不起人,不过这些都不会对她造成什么不良影响。”

 “这倒是真的。”比瓦尔多说。

 比瓦尔多正要从那些准备烧掉的手稿里再菗出一份来朗读,他眼前忽然出现了一个令他眼花缭的仙女,原来是牧羊姑娘马塞拉出现在墓旁那块石头的上方。她真漂亮,比传说的还漂亮。原来没见过她的人看得张口结⾆,原来经常见到她的人也目瞪口呆。可是安布罗西奥一看到她,就显得大为不快,说:“恶毒的山妖,你是来看被你凶残地害死的人伤口流⾎,还是来为你的罪恶行径洋洋自得?你是要像暴戾的尼禄①那样俯瞰你的罗马在‮烧焚‬,还是来⾼傲地践踏这位不幸者的尸体,就像塔奎尼乌斯②的忤逆女儿对他的⽗亲那样?你快说,你究竟想⼲什么?我最了解克里索斯托莫,他生前对你百依百顺。因此,即使他死了,我也要叫所有自称是他朋友的人都按照你的意志办。”

 ①尼禄是古罗马暴君。公元64年罗马城遭大火,民间盛传是尼禄唆使纵火‮烧焚‬的。

 ②塔奎尼乌斯是传说中罗马的第五代国王。他篡夺王位后,又被女儿杀死。


 “噢,安布罗西奥,我并不是为你说的那些事情而来。”马塞拉说“我是来说明,大家把克里索斯托莫的痛苦及死亡归咎于我是多么不合理。我请所有在场的人都听我说。这不需要很多时间,也不用很多话,就可以说清楚。你们说,我天生很漂亮,你们都喜我,既然你们喜我,我就得喜你们。上帝给我的智慧告诉我,所有美丽的东西都可爱,可是没有告诉我,如果一个人因为漂亮而被别人喜,他也就得喜别人。常常是喜漂亮的人自己很丑,而丑是讨厌的。所以,说‘我爱你美丽,你也应爱我,即使我很丑’,就不对了。

 “而且,就算两个人都很漂亮,也不一定就两厢情愿。并不是所有漂亮的人都招人喜。有的美丽只悦目,却并不赏心。如果看见漂亮的人就喜,就动心,就会意,无所适从。因为漂亮的人比比皆是,那么他的倾慕也就无止境了。我听说,真正的爱不是单方面的,而且应该是自觉自愿的。既然如此,我也这样认为,你们怎么能要求我,因为你们说爱我,我就得违心地爱你们呢?如果不是这样,你们说,假如我生来很丑,却抱怨你们不爱我,这合理吗?你们再想想,我的美貌并不是我挑选的,而是上帝赐予我的,我并没有要求或选择这种美貌。这就好比毒蛇有毒不能怪它一样,这是它的天,因此能毒死人。我也不该因为漂亮就受到谴责。一个正派女人的美貌好比一束‮立独‬的火焰或者一把利剑,如果不靠近它,它既不会烧人,也不会伤人。名誉和品行是灵魂的装饰品,没有它们,再漂亮的⾝体也不算美。贞洁既然是美化人⾝体和灵魂的一种道德,那么,为什么因为漂亮而被爱的人就得合某些人去失掉贞洁呢?而那些人仅仅因为自己愿意就要千方百计地企图占有她?

 “我生来是自由人。为了生活得自在些,我选择了僻静的乡村。山上的大树是我的伙伴,清澈的泉⽔是我的镜子,我向大树倾诉我的思想,在泉⽔里观看我的美貌。我是孤火单剑。对于以貌取我的人,我直言相劝。至于说幻想造成了希望,无论是克里索斯托莫还是其他人,我都没有让他们存一点幻想。完全可以说,不是我的冷酷,而是他们的痴心害死了他们。如果有人说他们的要求是善良的,我就得答应,那么我告诉你们,当他在你们现在挖坟的这个地方向我表露他的善良愿望时,我就已经对他讲明了,我的愿望是一辈子单⾝,让大地享受我的美貌躯体。既然我讲得这样明⽩了,他还执不悟,逆风行舟,怎么能不途翻船呢?

 “我若是敷衍他,就算我虚伪;我若是合他,就违背了我的初衷。他明知不行却途不返;没人厌弃他,他却心灰意冷。你们说,现在把他的悲剧归罪于我,这像话吗?如果是我骗了他,他还有理由可怨;如果我答应了他又不履行诺言,他也有理由绝望;如果我‮引勾‬他,他信以为真,那还说得过去;如果我合了他,他也可以⾼兴;可是,我并没有欺骗他、答应他、‮引勾‬他、合他,这就不能说我冷酷,不能说我害死了他。直至现在,老天也没有让我爱上谁,要想让我任人挑选更是徒劳。

 “但愿我这番表⽩使每个向我求爱的人都有所鉴戒,知道从今天起如果有人为我而死,那他并不是殉情而死。因为我对谁也不爱,对任何人也不会给予热情。此外,回绝他也不应该算作蔑视。说我是妖魔鬼怪的人,就当我是妖魔鬼怪吧,别理我;说我无情义的人,不必向我献殷勤;说我翻脸不认人就别理我;说我冷酷就别追求我。我这个妖魔鬼怪,我这个负义、冷酷而翻脸不认人的女子,无论如何也不会去找你们,向你们献股勤,套近乎,追你们的。是克里索斯托莫的焦虑和奢望害死了他,为什么你们一定要把罪责推卸到我这个品行端庄的人⾝上呢?我洁⾝自好,与树为伍,可那些让我在男人们面前保持清⽩的人,为什么又一定要让我失节呢?你们都知道,我有自己的财产,不觊觎别人的东西;我生开朗,不喜这个人,也不会去追求其他人;我不嘲弄这个人或拿那个人开心。同村里的牧羊姑娘们聊聊天,看护好羊群,已经使我心満意⾜了。我的愿望只限于这山上。如果超出了这些山,那就是为了欣赏美丽的天空,灵魂也随之走向冥府。”

 讲完这番话,她不想再听别人说什么,就转⾝走进附近山上的密林深处去了。所有在场的人都被她的机敏和美貌惊呆了。有的人仿佛被她秀丽的目光撩拨得还想去追她,丝毫没有领会马塞拉刚才那番表⽩的意思。唐吉诃德见此情景,觉得是他发扬骑士精神帮助弱女的时候了。他手握剑柄⾼声说道:“任何人,无论他是什么⾝份和等级,如果敢去追赶美丽的马塞拉,就别怪我发脾气了。她已经以明确充分的理由说明,她对克里索斯托莫之死只负很少责任或本就没有责任。她没有理会任何人的请求。她应该受到的不是追求,而是世界上所有善良人的尊敬和爱戴,证明她是世界上唯一有⾼尚愿望的人。”

 也许是大家被唐吉诃德吓住了,也许是因为安布罗西奥要求大家把该对死者做的事情都做完,反正没有一个牧羊人去追赶马塞拉。坟坑挖好了,克里索斯托莫的手稿也烧完了,大家把他的遗体放进坑里,还流了不少眼泪。大家用一块大石头把坟封好。墓碑还没有刻好。安布罗西奥说,他打算刻上这样的墓志铭:这里躺着一位情人,他的⾝体已经僵硬。

 他本是一个牧羊人,因为失恋而殉情。

 他死于一位

 负心美人的冷酷之手,她的孤傲

 更加剧了他爱情的痛苦。

 然后,大家在坟上撒了些花束,向死者的朋友安布罗西奥表示了自己的哀痛,便纷纷告辞了。比瓦尔多和伙伴们告辞后,唐吉诃德也向牧羊人和旅客们道别。几位旅客邀请唐吉诃德随他们去塞维利亚,说那地方征险最合适,每条街、每个角落都会险象环生。唐吉诃德对他们的邀请和热情表示感谢,说他一时还不想去,也不应该去塞维利亚,他还要把山里的恶贼扫除⼲净,这山上恶贼遍野,臭名昭著。旅客们见唐吉诃德决心已定,便不再坚持。他们再次同唐吉诃德道别,继续赶路。路上不乏话题,有马塞拉和克里索斯托莫的故事,也有疯子唐吉诃德的故事。唐吉诃德想去寻找牧羊姑娘马塞拉,尽力为她效劳。可是按照信史的记载,以后的事出人意料。故事的第二部分到此结束。  M.NiUduNxs.cOm
上章 唐吉诃德 下章