《飞 鸟 集》新译(英汉对照及郑振
StrayBirds
飞 鸟 集(台湾译:漂鸟集)
离鸟集(苍山健男译)
泰戈尔著郑振铎译(散文体)苍山健男译(诗体)
1
Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway。
Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasign。
郑振铎译:
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
苍山健男译:
夏日的离鸟
在我的窗前
唱着歌
飞走了
秋天的黄叶
没有歌唱
叹息着
跌落在那里
或译:
夏日的离鸟
在我的窗前
唱着歌
飞走了
秋叶
没有歌声
叹息着
跌落了
2
OT
peoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords。
郑振铎译:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
苍山健男译:
世上的一支
柔弱的漂泊者呀
在我的诗篇里
留下你们的足迹吧
3
Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover。
Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal。
郑振铎译:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
苍山健男译:
世界面对着真爱,揭去无尽的面纱
像一首歌
像一个无尽的吻
变得那么渺小
M.NiUDuNxs.cOm