《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译
Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveninga摸ngthesilenttrees。
郑振铎译:
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
苍山健男译:
在我的心中
忧思像
寂静林中的夜晚
慢慢的沉静
11
Someunseenfingers,likeanidlebreeze,areplayinguponmyheart
themusicoftheripples。
郑振铎译:
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺(氵爰)的乐声。
苍山健男译:
无形的手
如纤弱的风
在我的心中
弹奏着
渐远的乐声
12
Whatlanguageisthine,Osea?
Thelanguageofeternalquestion。
Whatlanguageisthyanswer,Osky?
Thelanguageofeternalsilence。
郑振铎译:
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
苍山健男译:
无休的一问
大海啊
你在说什么
天空啊
你的答案
却是无穷的沉默
m.nIUdUnXs.cOm