首页 苍山健男文集 下章
飞鸟集(326-41-50)
   41

 Thetrees,likethelongingsoftheearth,standatiptoetopeep

 attheheaven。

 郑振铎译:

 群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

 苍山健男译:

 树木

 像大地的渴望

 翘首向天空张望

 42

 YousmiledandtalkedtomeofnothingandIfeltthatforthis

 Ihadbeenwaitinglong。

 郑振铎译:

 你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

 苍山健男译:

 你微笑着什么也没说

 在我的心里

 这是我久远的渴望

 43

 Thefishinthewaterissilent,theanimalontheearthisnoisy,thebirdintheairissinging。

 ButManhasinhimthesilenceofthesea,thenoiseoftheearthand

 themusicoftheair。

 郑振铎译:

 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。

 但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

 苍山健男译:

 水中的鱼类是沉默的

 陆地的禽兽是喧嚣的

 天空的小鸟在歌唱

 可人啊

 兼有海里的沉默

 陆地的喧嚣

 和空中的歌声

 44

 Theworldrushesonoverthestringsofthelingeringheartmaking

 themusicofsadness。

 郑振铎译:

 世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

 苍山健男译:

 世界从渴望中飞过

 奏出的确是

 哀哀的乐章

 45

 Hehasmadehisweaponshisgods。

 Whenhisweaponswinheisdefeatedhimself。

 郑振铎译:

 他把他的刀剑当作他的上帝。

 当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。

 苍山健男译:

 他把武器当做信奉

 但它获胜的时候

 他确失去了自己

 46

 Godfindshimselfbycreating。

 郑振铎译:

 神从创造中找到他自己。

 苍山健男译:

 神从创造中发现自己

 47

 Shadow,withherveildrawn,followsLightinsecretmeekness,withhersilentstepsoflove。

 郑振铎译:

 阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”

 后边。

 苍山健男译:

 戴着面纱的阴影

 跟随着假面的温顺

 和爱的沉默

 48

 Thestarsarenotafraidtoappearlikefireflies。

 郑振铎译:

 群星不怕显得象萤火那样。

 苍山健男译:

 星星不畏萤火

 49

 IthanktheethatIamnoneofthewheelsofpowerbutIa摸newith

 thelivingcreaturesthatarecrushedbyit。

 郑振铎译:

 谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被在这轮子下的活人之一。

 苍山健男译:

 我感激

 我不是权利的车轮

 而是在轮下的灵魂

 50

 Themind,sharpbutnotbroad,sticksateverypointbutdoesnot摸ve。

 郑振铎译:

 心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

 苍山健男译:

 灵魂

 坚强不

 处处执着

 坚定不移  M.niUduN xs.cOm
上章 苍山健男文集 下章