飞鸟集(326-41-50)
41
Thetrees,likethelongingsoftheearth,standatiptoetopeep
attheheaven。
郑振铎译:
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
苍山健男译:
树木
像大地的渴望
翘首向天空张望
42
YousmiledandtalkedtomeofnothingandIfeltthatforthis
Ihadbeenwaitinglong。
郑振铎译:
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
苍山健男译:
你微笑着什么也没说
在我的心里
这是我久远的渴望
43
Thefishinthewaterissilent,theanimalontheearthisnoisy,thebirdintheairissinging。
ButManhasinhimthesilenceofthesea,thenoiseoftheearthand
themusicoftheair。
郑振铎译:
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
苍山健男译:
水中的鱼类是沉默的
陆地的禽兽是喧嚣的
天空的小鸟在歌唱
可人啊
兼有海里的沉默
陆地的喧嚣
和空中的歌声
44
Theworldrushesonoverthestringsofthelingeringheartmaking
themusicofsadness。
郑振铎译:
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
苍山健男译:
世界从渴望中飞过
奏出的确是
哀哀的乐章
45
Hehasmadehisweaponshisgods。
Whenhisweaponswinheisdefeatedhimself。
郑振铎译:
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
苍山健男译:
他把武器当做信奉
但它获胜的时候
他确失去了自己
46
Godfindshimselfbycreating。
郑振铎译:
神从创造中找到他自己。
苍山健男译:
神从创造中发现自己
47
Shadow,withherveildrawn,followsLightinsecretmeekness,withhersilentstepsoflove。
郑振铎译:
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。
苍山健男译:
戴着面纱的阴影
跟随着假面的温顺
和爱的沉默
48
Thestarsarenotafraidtoappearlikefireflies。
郑振铎译:
群星不怕显得象萤火那样。
苍山健男译:
星星不畏萤火
49
IthanktheethatIamnoneofthewheelsofpowerbutIa摸newith
thelivingcreaturesthatarecrushedbyit。
郑振铎译:
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被
在这轮子下的活人之一。
苍山健男译:
我感激
我不是权利的车轮
而是
在轮下的灵魂
50
Themind,sharpbutnotbroad,sticksateverypointbutdoesnot摸ve。
郑振铎译:
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
苍山健男译:
灵魂
坚强不
处处执着
坚定不移
M.niUduN xs.cOm