首页 苍山健男文集 下章
飞鸟集(326-61-70)
   61

 Takemywineinmyowncup,friend。

 Itlosesitswreathoffoamwhenpouredintothatofothers。

 郑振铎译:

 在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

 苍山健男译:

 朋友啊

 畅饮这杯吧

 一但倒如别的杯子

 它的甘醇就消失了

 62

 TheperfectdecksitselfinbeautyfortheloveoftheImperfect。

 郑振铎译:

 “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

 苍山健男译:

 为了残缺的爱

 才把自己变得完美

 63

 Godsaystoman,"IhealyouthereforeIhurt,loveyouthereforepunish。"

 郑振铎译:

 神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

 苍山健男译:

 上苍对人说

 我救你

 才伤害你

 爱你才惩罚你

 64

 Thanktheflameforitslight,butdonotforgetthelampholder

 standingintheshadewithconstancyofpatience。

 郑振铎译:

 谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

 苍山健男译:

 感激火焰发出的光明

 但一定别忘记

 在黑暗中始终坚持着

 为我们举灯的人

 65

 Tinygrass,yourstepsaresmall,butyoupossesstheearthunder

 yourtread。

 郑振铎译:

 小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

 苍山健男译:

 小草啊

 你虽寸步难行

 但却拥有

 脚下的泥土

 66

 Theinfantfloweropensitsbudandcries,"DearWorld,pleasedonot

 fade。"

 郑振铎译:

 幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

 苍山健男译:

 花蕾绽放了

 呼叫着

 天啊

 请不要凋谢吧

 67

 Godgrowswearyofgreatkingdoms,butneveroflittleflowers。

 郑振铎译:

 神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

 苍山健男译:

 上帝厌倦了强权

 却倍加关切幼小的鲜花

 68

 WrongcannotafforddefeatbutRightcan。

 郑振铎译:

 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

 苍山健男译:

 错讹经不起打击

 真理不怕曲折

 69

 Igivemywholewaterinjoy,itisenoughforthethirsty。

 郑振铎译:

 瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。

 苍山健男译:

 渴者只需少量的水

 我愉着献出了全部

 70

 Whereisthefountainthatthrowsuptheseflowersinaceaseless

 outbreakofecstasy?

 郑振铎译:

 把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?

 苍山健男译:

 掷去鲜花的不尽悦啊

 (你的)动力在哪里呢  m.NIuDUnxS.CoM
上章 苍山健男文集 下章