《飞鸟集》新译对照(326-301
301
Letmefeelthisworldasthylovetakingform,thenmylovewillhelpit。
郑振铎译:
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
苍山健男译:
让我感到
世界因你的爱组成
那么我的爱
也愿帮助它
302
Thysunshinesmilesuponthewinterdaysofmyheart,neverdoubting
ofitsspringflowers。
郑振铎译:
您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
苍山健男译:
你的阳光
在向我心灵的冬天微笑
从未怀疑它春天的花朵
303
Godkissesthefiniteinhisloveandmantheinfinite。
郑振铎译:
神在他的爱里吻着“有涯”而人却吻着“无涯”
苍山健男译:
在爱的世界里
神把握着现在
人却向往着未来
304
Thoucrossestdesertlandsofbarrenyearstoreachthe摸mentoffulfilment。
郑振铎译:
您越过不
之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
苍山健男译:
你穿越
毫无收获岁月的沙漠
奔赴圆满的一瞬
305
God"ssilenceripensman"sthoughtsintospeech。
郑振铎译:
神的静默使人的思想成
而为语言。
苍山健男译:
上帝的沉默
使人类的思绪
演化成话语
306
Thouwiltfind,EternalTraveller,marksofthyfootstepsacrossmysongs。
郑振铎译:
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。
苍山健男译:
永远的行者啊
你通过我的歌声
最终会发现
你的足迹
307
Letmenotshamethee,Father,whodisplayestthygloryinthychildren。
郑振铎译:
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
苍山健男译:
父亲啊
我决不辜负您
在孩子身上
显出你的荣耀
308
Cheerlessistheday,thelightunderfrowningcloudsislikea
punishedchildwithtracesoftearsonitspalecheeks,andthecryof
thewindislikethecryofawoundedworld。ButIknowIamtravelling
tomeetmyFriend。
郑振铎译:
这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。
苍山健男译:
光线在黑漆的云下
像一个被责罚的孩子
灰白的脸上留着泪痕
呼啸的风儿
像受伤的世界的哭泣
这一天是多么不快乐啊
但我知道
我在跋涉着
会见我的朋友
309
Tonightthereisastira摸ngthepalmleaves,aswellinthesea,FullMoon,liketheheartthro波ftheworld。Fromwhatunknownskyhast
thoucarriedinthysilencetheachingsecretoflove?
郑振铎译:
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大
,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
苍山健男译:
今夜
棕榈的叶子
沙沙作响
海洋彭湃着
园月啊
像悸跳的世界的心脏
从未知的寂静的天空
带来你爱的痛苦的秘密吗
310
Idrea摸fastar,anislandoflight,whereIshallbe波rnandin
thedepthofitsquicingleisuremylifewillripenitsworkslike
therice-fieldintheautumnsun。
郑振铎译:
我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成
它的事业,象阳光下的稻田。
苍山健男译:
我梦见一颗星星
一个明媚的岛屿
在那里
我将获得新生
在它迅速安逸的深处
像秋季太阳下的稻田
我的生命
将完成它的使命
m.nIUdUnXs.cOm