<<飞鸟集>&g
211
God"srighthandisgentle,butterribleishislefthand。
郑振铎译:
神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
苍山健男译:
上帝的右手是慈爱的
但他的左手却是烦扰
212
Myeveningcamea摸ngthealientreesandspokeinalanguagewhichmy摸rningstarsdidnotknow。
郑振铎译:
我的晚
从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
苍山健男译:
我的夜晚从陌生的林中走来
说着我的晨星不知的语言
213
Night"sdarknessisabagthatburstswiththegoldofthedawn。
郑振铎译:
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
苍山健男译:
夜的黑暗是一只口袋
放
出拂晓的金光
214
Ourdesirelendsthecoloursoftherain波wtothemeremistsandvapoursoflife。
郑振铎译:
我们的
望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
苍山健男译:
我们的
望
是把彩虹的
丽
借给那仅有云雾的人生
215
Godwaitstowinbackhisownflowersasgiftsfromman"shands。
郑振铎译:
神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
苍山健男译:
神期待着
从人类的手中
把他自己的花朵
作为礼物赢回去
216
Mysadthoughtsteasemeaskingmetheirownnames。
郑振铎译:
我的忧思
绕着我,要问我它自己的名字。
苍山健男译:
我忧郁的思绪
绕着我
去询问他们的名字
217
Theserviceofthefruitisprecious,theserviceoftheflowerissweet,butletmyservicebetheserviceoftheleavesinitsshadeofhumbledevotion。
郑振铎译:
果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦
逊地,专心地垂着绿荫的。
苍山健男译:
果的事业是尊贵的
花的事业是甜密的
但让我做
专心垂着浓荫的
绿叶的事业吧
218
MyhearthasspreaditssailstotheidlewindsfortheshadowyislandofAnywhere。
郑振铎译:
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
苍山健男译:
我的心乘着无为的风
泊向
任何一处清凉的小岛
219
Menarecruel,butManiskind。
郑振铎译:
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
苍山健男译:
众人残暴
单个慈善
220
Makemethycupandletmyfulnessbefortheeandforthine。
郑振铎译:
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
苍山健男译:
让我成为一个茶杯
为了你
始终让我盛满吧
M.nIUduN Xs.cOm